Este trabajo estudia de qué modo la obra de Fernando Iwasaki entronca con una larga tradición de autobiografismo humorístico basado en la autoderrisión o autodeprecación. Tras unas breves reflexiones acerca de la ironía socrática, las anécdotas cínicas, las hagiografías franciscanas, la autoderrisión montaigneana y el humor autodenigrativo de colectivos tradicionalmente marginados, postularé la existencia de una tradición literaria autoderisoria y defenderé que la obra de Fernando Iwasaki es una de sus más interesantes realizaciones contemporáneas
En el año 2018, animadas por el profesor Fernando Larraz y como punto de apoyo para basar nuestras r...
RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después,...
(Traducción del francés al español de Rodrigo Zapata Cano) Artículo tomado de la revista Esprit n.° ...
Este trabajo estudia de qué modo la obra de Fernando Iwasaki entronca con una larga tradición de aut...
La obra de Manuel Vilas, ejemplo contemporáneo de una narrativa viva y creativa, presenta un verdade...
Este libro, recién salido de la imprenta, es obra póstuma de Antonio Fontán, editado por uno de sus ...
(Traducción del francés al español de Luis Alfonso Paláu-Castaño) Deliberadamente situados por fuera...
Texto de la Conferencia Inaugural del Coloquio Internacional "La autoficción en América Latina", rea...
(Traducción del francés al español de Luis Alfonso Paláu-Castaño) «Hace una docena de años le solici...
Relacionado con la tendencia contemporánea de la novela gráfica autobiográfica, cierto tipo de cómic...
La figura del intérprete jurado está siendo objeto de una atención creciente en el momento actual, c...
El artículo se propone analizar un relato de cacería contado por José García, uno de los últimos sab...
El propósito de la siguiente aproximación al libro de relatos Hijos del fuego (Premio nacional de cu...
En todas las literaturas nacionales existen obras anónimas y de discutida autoría. Este estudio reún...
En el año 2000, A. Calveyra publica la versión francesa de Le livre du miroir (El libro del espejo),...
En el año 2018, animadas por el profesor Fernando Larraz y como punto de apoyo para basar nuestras r...
RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después,...
(Traducción del francés al español de Rodrigo Zapata Cano) Artículo tomado de la revista Esprit n.° ...
Este trabajo estudia de qué modo la obra de Fernando Iwasaki entronca con una larga tradición de aut...
La obra de Manuel Vilas, ejemplo contemporáneo de una narrativa viva y creativa, presenta un verdade...
Este libro, recién salido de la imprenta, es obra póstuma de Antonio Fontán, editado por uno de sus ...
(Traducción del francés al español de Luis Alfonso Paláu-Castaño) Deliberadamente situados por fuera...
Texto de la Conferencia Inaugural del Coloquio Internacional "La autoficción en América Latina", rea...
(Traducción del francés al español de Luis Alfonso Paláu-Castaño) «Hace una docena de años le solici...
Relacionado con la tendencia contemporánea de la novela gráfica autobiográfica, cierto tipo de cómic...
La figura del intérprete jurado está siendo objeto de una atención creciente en el momento actual, c...
El artículo se propone analizar un relato de cacería contado por José García, uno de los últimos sab...
El propósito de la siguiente aproximación al libro de relatos Hijos del fuego (Premio nacional de cu...
En todas las literaturas nacionales existen obras anónimas y de discutida autoría. Este estudio reún...
En el año 2000, A. Calveyra publica la versión francesa de Le livre du miroir (El libro del espejo),...
En el año 2018, animadas por el profesor Fernando Larraz y como punto de apoyo para basar nuestras r...
RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después,...
(Traducción del francés al español de Rodrigo Zapata Cano) Artículo tomado de la revista Esprit n.° ...