L’auteur de l’article se propose de comparer deux traductions, l’une française et l’autre roumaine, du roman hongrois intitulé Le Roi Blanc. En rendant le texte moins abrupt et plus ordonnée, la traduction française, sous la contrainte des règles de la syntaxe française, du style indirect et de la concordance des temps, enlève une partie de la fraîcheur et de la spontanéité de l’original. Le dégrossissement s’opère non seulement au niveau de la forme, mais aussi au niveau du contenu dont la sauvagerie est parfois mitigée dans la traduction française. La traduction roumaine, quant à elle, est dans une position beaucoup plus commode. Le contexte étant connu, les allusions sont parfois même mieux saisies par le lecteur roumain que par le lecte...
International audienceLa question de l’origine de l’écriture est-elle un enjeu pour la réflexion lin...
La théorie de la négation mise en place par Damourette et Pichon dans l’Essai de grammaire de la lan...
Résumé: L’analyse comparée de l’emploi de quelques temps de l’indicatif dans le récit Orfelinatul du...
Le français québécois est une variété géographique par rapport au français de référence. Cette langu...
Cinq ans avant la Révolution française, le jeune Rivarol recevait le prix de l’Académie de Berlin po...
Va savoir de Réjean Ducharme multiplie les citations, les références encyclopédiques et les fragment...
International audienceSi l'historiographie linguistique doit citer un changement majeur dans la conc...
Faute d’une traduction intégrale, l’oeuvre majeure de Zrínyi, qui exalte les glorieux défenseurs de ...
Dans l’espace francophone, les sentiments d’appartenance – ou de non-appartenance – à un ense...
Les deux citations mises en épigraphe qui ouvrent Document 1 sont tirées d’oeuvres de Thomas Hardy ...
Cet article propose d’analyser deux entreprises de traduction en hexamètres français : celle des Tra...
Dans la présente étude, nous partons de l’hypothèse qu’un thème récurrent dans l’œuvre de Diome est ...
L'ouvrage a été co-dirigé par le professeur Marie-Claude Hubert et Florence BernardInternational aud...
Il est un parti pris discutable : celui qui consiste à valoriser les principes du roman comique par ...
Parmi les fonctions de la répétition au sein du langage (ludique, esthétique, mnémotechnique, expres...
International audienceLa question de l’origine de l’écriture est-elle un enjeu pour la réflexion lin...
La théorie de la négation mise en place par Damourette et Pichon dans l’Essai de grammaire de la lan...
Résumé: L’analyse comparée de l’emploi de quelques temps de l’indicatif dans le récit Orfelinatul du...
Le français québécois est une variété géographique par rapport au français de référence. Cette langu...
Cinq ans avant la Révolution française, le jeune Rivarol recevait le prix de l’Académie de Berlin po...
Va savoir de Réjean Ducharme multiplie les citations, les références encyclopédiques et les fragment...
International audienceSi l'historiographie linguistique doit citer un changement majeur dans la conc...
Faute d’une traduction intégrale, l’oeuvre majeure de Zrínyi, qui exalte les glorieux défenseurs de ...
Dans l’espace francophone, les sentiments d’appartenance – ou de non-appartenance – à un ense...
Les deux citations mises en épigraphe qui ouvrent Document 1 sont tirées d’oeuvres de Thomas Hardy ...
Cet article propose d’analyser deux entreprises de traduction en hexamètres français : celle des Tra...
Dans la présente étude, nous partons de l’hypothèse qu’un thème récurrent dans l’œuvre de Diome est ...
L'ouvrage a été co-dirigé par le professeur Marie-Claude Hubert et Florence BernardInternational aud...
Il est un parti pris discutable : celui qui consiste à valoriser les principes du roman comique par ...
Parmi les fonctions de la répétition au sein du langage (ludique, esthétique, mnémotechnique, expres...
International audienceLa question de l’origine de l’écriture est-elle un enjeu pour la réflexion lin...
La théorie de la négation mise en place par Damourette et Pichon dans l’Essai de grammaire de la lan...
Résumé: L’analyse comparée de l’emploi de quelques temps de l’indicatif dans le récit Orfelinatul du...