Les références aux travaux d'autrui sont une caractéristique saillante, voire constitutive, de l'article de recherche, car elles permettent à l'auteur de se positionner dans la littérature du domaine et aussi de promouvoir sa propre recherche. Lorsque le chercheur est amené à rédiger dans une langue étrangère, cependant, des différences linguistiques et culturelles dans la gestion des citations peuvent être source de problèmes. La présente étude contrastive examine les difficultés rencontrées par les chercheurs francophones rédigeant en anglais. Dans ce but, trois corpus ont été constitués : des manuscrits prépublication rédigés en anglais par des francophones, des articles publiés par des chercheurs anglophones, et des publications de rech...
Comme chaque année, Anglophonia se caractérise par son esprit d’ouverture. Aucun cadre théorique n’e...
Dans cet article, nous analysons les marqueurs linguistiques de l’oralité dans le genre institutionn...
Cet article observe l’impact de la langue française, la langue de l’Autre, pour laquelle a opté Mali...
International audienceLes références aux travaux d'autrui sont une caractéristique saillante, voire ...
L'économie est un domaine de spécialité dominé depuis un siècle par les États-Unis depuis un siècle....
On a souvent reproché aux linguistes de ne pas suffisamment se prononcer lors de débats linguistique...
D'après certains défenseurs de la langue française, les anglicismes sont aujourd'hui présents dans t...
International audienceCette étude, qui a une visée à la fois descriptive, explicative, voire prédict...
pages 18-20International audienceIl arrive que les apprenants de bon niveau de prononciation, malgré...
Cet article a pour objectif d'étudier le français parlé par les étudiants algériens. Il vise, à trav...
International audienceCet ouvrage s'adresse aux candidats aux concours d'anglais (CAPES et Agrégatio...
International audienceIl existe des textes où la présence de l'auteur est évidente, mais dans certai...
International audienceLa langue anglaise a beaucoup emprunté à la langue française. Ainsi, les empru...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceL'article de recherche constitue un genre relativement stable et " fermé ", da...
Comme chaque année, Anglophonia se caractérise par son esprit d’ouverture. Aucun cadre théorique n’e...
Dans cet article, nous analysons les marqueurs linguistiques de l’oralité dans le genre institutionn...
Cet article observe l’impact de la langue française, la langue de l’Autre, pour laquelle a opté Mali...
International audienceLes références aux travaux d'autrui sont une caractéristique saillante, voire ...
L'économie est un domaine de spécialité dominé depuis un siècle par les États-Unis depuis un siècle....
On a souvent reproché aux linguistes de ne pas suffisamment se prononcer lors de débats linguistique...
D'après certains défenseurs de la langue française, les anglicismes sont aujourd'hui présents dans t...
International audienceCette étude, qui a une visée à la fois descriptive, explicative, voire prédict...
pages 18-20International audienceIl arrive que les apprenants de bon niveau de prononciation, malgré...
Cet article a pour objectif d'étudier le français parlé par les étudiants algériens. Il vise, à trav...
International audienceCet ouvrage s'adresse aux candidats aux concours d'anglais (CAPES et Agrégatio...
International audienceIl existe des textes où la présence de l'auteur est évidente, mais dans certai...
International audienceLa langue anglaise a beaucoup emprunté à la langue française. Ainsi, les empru...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceL'article de recherche constitue un genre relativement stable et " fermé ", da...
Comme chaque année, Anglophonia se caractérise par son esprit d’ouverture. Aucun cadre théorique n’e...
Dans cet article, nous analysons les marqueurs linguistiques de l’oralité dans le genre institutionn...
Cet article observe l’impact de la langue française, la langue de l’Autre, pour laquelle a opté Mali...