International audienceDES CULTURES : À L'EXEMPLE DE LA CURÉE D'ÉMILE ZOLA ET SA TRADUCTION POLONAISE " Sexuality, metaphor and cultural differences – example of La Curée by Émile Zola " SUMMARY – In the literature of the 19 th century, sexuality may be painted only in an indirect way, through allusions or metaphors. In Émile Zola's La Curée, plants in a greenhouse express and symbolize the character's desire. However, the force of the original image is completely lost in the Polish translation, made in the 1950s. Being a product of the Communist period, this text doesn't take into consideration the cultural aspect of the process of translation. An attempt to imitate the lexical and syntactic structure is made at the cost of pictorial descri...
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kult...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
Tematem niniejszej pracy jest metafora pojęciowa jako problem tłumaczeniowy we własnym przekładzie n...
International audienceDES CULTURES : À L'EXEMPLE DE LA CURÉE D'ÉMILE ZOLA ET SA TRADUCTION POLONAISE...
W niniejszej pracy analizuje się tłumaczenia metafor z języka hiszpańskiego na polski, na przykładzi...
Wydział Filologii Polskiej i KlasycznejCelem dysertacji jest przedstawienie seksualności starych lud...
Artistic manifestations of breaking the taboo in Polish literature of the end of the 20th century&nb...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget c...
Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget c...
Zagadnienie "płci w sztuce" obejmuje szerokie spectrum problemów. Osobnym tematem jest genderowy dys...
The aim of the present paper is to compare and discuss translations of cultural references to Polish...
Oddając do rąk czytelników niniejszy tom, pragniemy złożyć hołd polonistom zagranicznym, którzy nie ...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kult...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
Tematem niniejszej pracy jest metafora pojęciowa jako problem tłumaczeniowy we własnym przekładzie n...
International audienceDES CULTURES : À L'EXEMPLE DE LA CURÉE D'ÉMILE ZOLA ET SA TRADUCTION POLONAISE...
W niniejszej pracy analizuje się tłumaczenia metafor z języka hiszpańskiego na polski, na przykładzi...
Wydział Filologii Polskiej i KlasycznejCelem dysertacji jest przedstawienie seksualności starych lud...
Artistic manifestations of breaking the taboo in Polish literature of the end of the 20th century&nb...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget c...
Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget c...
Zagadnienie "płci w sztuce" obejmuje szerokie spectrum problemów. Osobnym tematem jest genderowy dys...
The aim of the present paper is to compare and discuss translations of cultural references to Polish...
Oddając do rąk czytelników niniejszy tom, pragniemy złożyć hołd polonistom zagranicznym, którzy nie ...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kult...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
Tematem niniejszej pracy jest metafora pojęciowa jako problem tłumaczeniowy we własnym przekładzie n...