International audienceDans le présent article, je me propose d'examiner quelques passages du début du troisième chapitre de L'étrange défaite de Marc Bloch que les deux traducteurs (Koji Inoué et Chikako Hirano) ne semblent pas avoir bien rendus en japonais. Comme une toute petite partie de l'ouvrage s'avère assez problématique, l'ensemble de leur traduction devra être révisée avec soin
Dans un article intitulé « L’écriture au Japon », Pascal Griolet écrit : « L’écriture japonaise se p...
Lorsque Aoki Takako m’a autorisée à publier la traduction de son article « L’amour dans le Man’yôshû...
Certains articles sont rédigés en anglais. Il s'agit de la deuxième édition. Première édition : 2003...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner quelques passages des Pensées de Pa...
International audienceDans le présent article, j'examine quelques passages énigmatiques de la récent...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner comment Yoshikazu Nakaji a mal trad...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
International audienceDans cet article, je me propose de corriger un certain nombre d'erreurs et de ...
International audienceDans cet article, je présente une traduction japonaise des premières Notes d'A...
International audienceJe présente dans cet article des remarques philologiques sur la façon dont Tet...
International audienceLe présent article se propose d'examiner quelle était la notoriété du rabelais...
Cet article présente cinq hypothèses sur les différences entre le texte français et le texte japonai...
International audienceCet article s’intéresse à la mise en place dans une université japonaise d’une...
International audienceCet article constitue une tentative d'explication des difficultés d'organisati...
International audienceLe présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec gu...
Dans un article intitulé « L’écriture au Japon », Pascal Griolet écrit : « L’écriture japonaise se p...
Lorsque Aoki Takako m’a autorisée à publier la traduction de son article « L’amour dans le Man’yôshû...
Certains articles sont rédigés en anglais. Il s'agit de la deuxième édition. Première édition : 2003...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner quelques passages des Pensées de Pa...
International audienceDans le présent article, j'examine quelques passages énigmatiques de la récent...
International audienceDans cet article, je me propose d'examiner comment Yoshikazu Nakaji a mal trad...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
International audienceDans cet article, je me propose de corriger un certain nombre d'erreurs et de ...
International audienceDans cet article, je présente une traduction japonaise des premières Notes d'A...
International audienceJe présente dans cet article des remarques philologiques sur la façon dont Tet...
International audienceLe présent article se propose d'examiner quelle était la notoriété du rabelais...
Cet article présente cinq hypothèses sur les différences entre le texte français et le texte japonai...
International audienceCet article s’intéresse à la mise en place dans une université japonaise d’une...
International audienceCet article constitue une tentative d'explication des difficultés d'organisati...
International audienceLe présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec gu...
Dans un article intitulé « L’écriture au Japon », Pascal Griolet écrit : « L’écriture japonaise se p...
Lorsque Aoki Takako m’a autorisée à publier la traduction de son article « L’amour dans le Man’yôshû...
Certains articles sont rédigés en anglais. Il s'agit de la deuxième édition. Première édition : 2003...