Nauczanie języków obcych, a w tym uczenie nie-Polaków języka polskiego, stwarza ustawicznie okazje do zastosowania wiedzy fonetycznej lektora.W pracy z cudzoziemcami teoria i praktyka są tak nierozerwalnie złączone, że brak odpowiedniego wykształcenia w zakresie fonetyki utrudnia, a chwilami uniemożliwia korygowanie błędnej wymowy słuchaczy i objaśnianie przyczyn czy mechanizmów różnych zjawisk fonetycznych: lektor nie przygotowany teoretycznie często nie jest dość wrażliwy na różnice zachodzące między jego wymową a wymową powierzonej mu grupy cudzoziemców, nie dostrzega interferencji obcych zwyczajów językowych na sposoby wymowy polskich wyrazów, ich związków i całych zdań, nie zwraca uwagi na subtelne różnice w wymowie, nawet je...