Tekst stanowi próbę odpowiedzi na pytanie, czym jest negocjowanie znaczeń w tekstach o zabarwieniu humorystycznym. Autorka dokonuje przeglądu różnych stanowisk dotyczących samego, nieostrego pojęcia negocjowania, a następnie odnosi je do teorii komizmu. W drugiej części pojawia się propozycja adaptacji zaprezentowanej koncepcji do potrzeb nauczania języka polskiego jako obcego w grupach zaawansowanych.The author attempts to answer the question of how the negotiation of meaning works in humorous texts. She reviews various stands on the blurry notion of negotiation and juxstaposes them with the theory of humor. In the second part of the article, she discusses how to adapt the presented concepts in teaching Polish as a foreign language ...
Celem badania było uzasadnienie sensowności włączenia tekstów humorystycznych do materiałów edukacyj...
Celem niniejszej pracy, było ukazanie pojęcia humoru z perspektywy reguł konwersacyjnych Grice'a na ...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
W artykule rozpatrywana jest problematyka przekładu elementów wnoszących do tekstu komizm. Zwrócono ...
Praca jest poświęcona metodyce nauczania języków obcych, w szczególności zagadnieniom optymalizacji ...
W artykule zwrócono uwagę na zjawisko negocjowania znaczeń podczas nauczania języka obcego. Zaakcen...
Autorka artykułu koncentruje się na opisie metod wprowadzania niektórych zjawisk gramatycznych w pro...
Artykuł stanowi analizę użyć związków frazeologicznych w tytułach współczesnych polskich komedii kry...
Niniejsza praca magisterska ma za zadanie przyjrzeć się kondycji przekładu humoru z języka angielski...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
The subject of the paper is linguistic humour examined from the point of view of its functioning in ...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
Tematem referatu jest komunikacja werbalna na lekcji JPJO ze szczególnym uwzględnieniem roli lektor...
Celem pracy jest wykazanie związku pomiędzy dyskursem humorystycznym w sitcomach a regułami konwersa...
Humor językowy jest często wykorzystywany w licznych produkcjach telewizyjnych. Mimo powszechności t...
Celem badania było uzasadnienie sensowności włączenia tekstów humorystycznych do materiałów edukacyj...
Celem niniejszej pracy, było ukazanie pojęcia humoru z perspektywy reguł konwersacyjnych Grice'a na ...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
W artykule rozpatrywana jest problematyka przekładu elementów wnoszących do tekstu komizm. Zwrócono ...
Praca jest poświęcona metodyce nauczania języków obcych, w szczególności zagadnieniom optymalizacji ...
W artykule zwrócono uwagę na zjawisko negocjowania znaczeń podczas nauczania języka obcego. Zaakcen...
Autorka artykułu koncentruje się na opisie metod wprowadzania niektórych zjawisk gramatycznych w pro...
Artykuł stanowi analizę użyć związków frazeologicznych w tytułach współczesnych polskich komedii kry...
Niniejsza praca magisterska ma za zadanie przyjrzeć się kondycji przekładu humoru z języka angielski...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
The subject of the paper is linguistic humour examined from the point of view of its functioning in ...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
Tematem referatu jest komunikacja werbalna na lekcji JPJO ze szczególnym uwzględnieniem roli lektor...
Celem pracy jest wykazanie związku pomiędzy dyskursem humorystycznym w sitcomach a regułami konwersa...
Humor językowy jest często wykorzystywany w licznych produkcjach telewizyjnych. Mimo powszechności t...
Celem badania było uzasadnienie sensowności włączenia tekstów humorystycznych do materiałów edukacyj...
Celem niniejszej pracy, było ukazanie pojęcia humoru z perspektywy reguł konwersacyjnych Grice'a na ...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...