Šis pētījums aplūko humora tulkošanu multilingvistiskajā kontekstā. Šī pētījuma nolūks ir ilustrēt pieejas, ar kurām humoru var tulkot no pirmvalodas mērķvalodā. Pētījums ietver humora tulkošanas teorijas detalizētu izpēti, kā arī O. Henrija īsā stāsta „Aizņemtā cilvēka romāns” un tā latviešu un krievu tulkojumu komparatīvo analīzi. Iegūtie rezultāti pierādīja, ka daudzveidīgo tulkošanas paņēmienu meistarīga izmantošana un mērķa valodas un kultūras ievērošana palīdz pārtulkot humoru no pirmvalodas mērķvalodā visefektīvākajā veidā. Pētījumā iegūtos datus varētu izmantot kā praktiskus ieteikumus tulkotājiem, kas nodarbojas ar humora tulkošanu, un kā paraugu tam, kā tulkotāja ieguldījums ļauj radīt adekvātu un kvalitatīvu tulkojumu.The present...
This paper deals with translation of humor and explores the issue within the Black Adder series. It ...
The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation f...
Šī maģistra darba nosaukums ir ”Aziza Nesina romāna „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz” humora tulkošanas pr...
Esošā darba pamatā ir mēģinājums izpētīt humoru un tā iezīmes oriģināldarbā un tā tulkojumā. Autors ...
Šī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo ana...
Šī maģistra darba tēma ir humora atveide Džeremija Klārksona grāmatas “For Crying out Loud” tulkojum...
This paper aims to show to the translator how to translate the humorous element of the source-text i...
Humors bez šaubām ir sarežģīts jautājums, tomēr katram tulkam jārēķinās, ka agrāk vai vēlāk nāksies ...
Humor anses som ganska problematisk för översättare. Översättare borde överföra alla viktiga element...
Humoras yra svarbi žmogiškosios komunikacijos dalis, ypač kai reikia užmegzti kontaktą, rasti sprend...
Šī darba mērķis ir pētīt humora sinhronas tulkošanas stratēģijas Eiropas Parlamenta plenārsēdēs. Dar...
Straipsnyje analizuojama konceptų blendingo įtaka anekdotų vertimui iš lietuvių kalbos į anglų kalbą...
Ovaj diplomski rad predstavlja kontrastivnu analizu humora u seriji Moderna obitelj. Glavna svrha ra...
Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture ta...
Latvijā humors pedagoģijas kontektā nav ticis pietiekami izpētīts, vēl jo mazāk tas ir aplūkots valo...
This paper deals with translation of humor and explores the issue within the Black Adder series. It ...
The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation f...
Šī maģistra darba nosaukums ir ”Aziza Nesina romāna „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz” humora tulkošanas pr...
Esošā darba pamatā ir mēģinājums izpētīt humoru un tā iezīmes oriģināldarbā un tā tulkojumā. Autors ...
Šī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo ana...
Šī maģistra darba tēma ir humora atveide Džeremija Klārksona grāmatas “For Crying out Loud” tulkojum...
This paper aims to show to the translator how to translate the humorous element of the source-text i...
Humors bez šaubām ir sarežģīts jautājums, tomēr katram tulkam jārēķinās, ka agrāk vai vēlāk nāksies ...
Humor anses som ganska problematisk för översättare. Översättare borde överföra alla viktiga element...
Humoras yra svarbi žmogiškosios komunikacijos dalis, ypač kai reikia užmegzti kontaktą, rasti sprend...
Šī darba mērķis ir pētīt humora sinhronas tulkošanas stratēģijas Eiropas Parlamenta plenārsēdēs. Dar...
Straipsnyje analizuojama konceptų blendingo įtaka anekdotų vertimui iš lietuvių kalbos į anglų kalbą...
Ovaj diplomski rad predstavlja kontrastivnu analizu humora u seriji Moderna obitelj. Glavna svrha ra...
Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture ta...
Latvijā humors pedagoģijas kontektā nav ticis pietiekami izpētīts, vēl jo mazāk tas ir aplūkots valo...
This paper deals with translation of humor and explores the issue within the Black Adder series. It ...
The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation f...
Šī maģistra darba nosaukums ir ”Aziza Nesina romāna „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz” humora tulkošanas pr...