Šis pētījums aplūko moderno angļu beletristisko tekstu valodas un stila tulkošanas metodes. Šī pētījuma nolūks ir norādīt iespējamas pieejas, pielietotas sekmīgas tulkošanas panākšanai. Pētījums ietvēr pastāvošo tulkošanas paņemienu teoretisku izskatīšanu, Džona Viljamsa īsā stāsta „Pie Melna Cēzara” krievu un latviešu valodas tulkojumu komparatīvo analīzi, kā arī detalizētu diskusiju par noteiktiem sarežģītiem jautājumiem kas attiecas uz tulkosanas procesu. Iegūtie rezultāti pierāda to, ka tulkotāja uzdevums ir komplicēts un pieprasa lingvistisko un kulturālo kompetenci. Pētījuma procesā iegūtos datus varētu izmantot kā praktisku ieteikumu maz pieredzējušiem beletristikas tulkotājiem un parādīt to, kā tulkotāja ieguldījums ļauj radīt adekv...
Nobela prēmijas laureāts literatūrā Mario Vargass Ljosa ir viens no ievērojamākajiem Latīņamerikas r...
Šis pētījums aplūko humora tulkošanu multilingvistiskajā kontekstā. Šī pētījuma nolūks ir ilustrēt p...
Diplomovou práci je možné rozdělit na tři základní části; první je překlad dvou příběhů, Most a Svět...
Bakalaura darbā „Angļu un latviešu literāro pasaku tulkojumu iezīmes” aplūkots literārā tulkojuma jē...
Šī darba mērķis ir noskaidrot, kādas stratēģijas tiek izmantotas Latvijas kultūras reāliju atveidei ...
Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tul...
Maģistra darbā „Modernisma prozas tulkošana no spāņu valodas latviešu valodā” aprakstīts modernisma ...
Darbs ir veltīts krievu un latviešu literārā tulkojuma īpatnību izpētei. Tā mērķis – noskaidrot krie...
Darbs veltīts mūsdienu poētisko tekstu tulkošanas jautājumam.. Tā mērķis ir noskaidrot S.Timofejeva ...
Šiame straipsnyje analizuojami lietuvių novelių vertimai į prancūzų kalbą. Lingvistinės ir stilistin...
Pētījumā tiek aplūkotas šausmu literatūras galvenās iezīmes no literārā un lingvistikas viedokļa un ...
Alīna Siņicina Metaforu literārā tulkojuma problēmas no latviešu valodas uz krievu valodu Gundegas R...
Bakalaura darbs ir izstrādāts, lai apzinātu gramatiskās pārmaiņas Oskara Vailda pasaku tulkojumiem u...
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by...
Tato bakalářská práce je zaměřena na výskyt přenesených významů v rámci pohádkového žánru. Pro nalez...
Nobela prēmijas laureāts literatūrā Mario Vargass Ljosa ir viens no ievērojamākajiem Latīņamerikas r...
Šis pētījums aplūko humora tulkošanu multilingvistiskajā kontekstā. Šī pētījuma nolūks ir ilustrēt p...
Diplomovou práci je možné rozdělit na tři základní části; první je překlad dvou příběhů, Most a Svět...
Bakalaura darbā „Angļu un latviešu literāro pasaku tulkojumu iezīmes” aplūkots literārā tulkojuma jē...
Šī darba mērķis ir noskaidrot, kādas stratēģijas tiek izmantotas Latvijas kultūras reāliju atveidei ...
Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tul...
Maģistra darbā „Modernisma prozas tulkošana no spāņu valodas latviešu valodā” aprakstīts modernisma ...
Darbs ir veltīts krievu un latviešu literārā tulkojuma īpatnību izpētei. Tā mērķis – noskaidrot krie...
Darbs veltīts mūsdienu poētisko tekstu tulkošanas jautājumam.. Tā mērķis ir noskaidrot S.Timofejeva ...
Šiame straipsnyje analizuojami lietuvių novelių vertimai į prancūzų kalbą. Lingvistinės ir stilistin...
Pētījumā tiek aplūkotas šausmu literatūras galvenās iezīmes no literārā un lingvistikas viedokļa un ...
Alīna Siņicina Metaforu literārā tulkojuma problēmas no latviešu valodas uz krievu valodu Gundegas R...
Bakalaura darbs ir izstrādāts, lai apzinātu gramatiskās pārmaiņas Oskara Vailda pasaku tulkojumiem u...
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by...
Tato bakalářská práce je zaměřena na výskyt přenesených významů v rámci pohádkového žánru. Pro nalez...
Nobela prēmijas laureāts literatūrā Mario Vargass Ljosa ir viens no ievērojamākajiem Latīņamerikas r...
Šis pētījums aplūko humora tulkošanu multilingvistiskajā kontekstā. Šī pētījuma nolūks ir ilustrēt p...
Diplomovou práci je možné rozdělit na tři základní části; první je překlad dvou příběhů, Most a Svět...