Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al català. Les quatre traduccions estudiades són les de Carles Riba publicades en 1919 i 1948, la traducció de Joan Aymerich de 1997 i la de Joan F. Mira de 2011. L’estudi es realitza amb instruments de la lingüística de corpus i des d’una perspectiva descriptiva. Els instruments de la lingüística de corpus ens serveixen per a delimitar aspectes traductològics relacionats amb la simplificació, l’explicitació, la normalització o la interferència i concretats en l’ús dels lemes nocionals en les quatre traduccions. Al seu torn, la perspectiva descriptiva ens permet situar l’ús d’aquests lemes nocionals en el context cultural de cada període històric...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Dans ce travail on étudie différentes traductions de poésies de quelques auteurs catalans du XXe siè...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of the tex...
Abstract: This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two o...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’...
Estudi general de la traducció poètica, mitjançant l’anàlisi de 7 traduccions que són publicades ent...
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era p...
Es poden aplicar les tecnologies de la traducció per traduir literatura? La resposta habitual seria ...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L’obra original hi era p...
En aquest article examinarem, a partir d’exemples concrets extrets dels sonets de La Cassandre de Pi...
La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelon...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' exp...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Dans ce travail on étudie différentes traductions de poésies de quelques auteurs catalans du XXe siè...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...
This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of the tex...
Abstract: This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two o...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’...
Estudi general de la traducció poètica, mitjançant l’anàlisi de 7 traduccions que són publicades ent...
A l'exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L'obra original hi era p...
Es poden aplicar les tecnologies de la traducció per traduir literatura? La resposta habitual seria ...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L’obra original hi era p...
En aquest article examinarem, a partir d’exemples concrets extrets dels sonets de La Cassandre de Pi...
La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelon...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' exp...
Reseña del libro: Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au M...
Dans ce travail on étudie différentes traductions de poésies de quelques auteurs catalans du XXe siè...
El artículo presenta la fascinación de la autora por el juego lingüístico y verbal que implica la pr...