Pri prevajanju literarnih del so prevajalcem za premostitev razlik med jezikom izvirnika in jezikom prevoda na voljo različne prevajalske strategije. Nekatere izmed teh lahko privedejo do manjših ali večjih odstopanj, ki povzročijo razlike v bralni izkušnji bralcev izvirnika in prevoda. V prevodu pa se lahko pojavi še ena, sicer nezaželena kategorija odstopanja od izvirnika – prevajalska napaka. Magistrsko delo raziskuje, katere strategije in odstopanja se v Gorenčevem prevodu romana Good Omens, avtorjev Neila Gaimana in Terryja Pratchetta, pojavijo najpogosteje in kako je zaradi njih bralna izkušnja bralcev prevoda drugačna od tiste bralcev izvirnika. Prav tako je v ospredju učinek, ki ga imajo odstopanja v karakterizaciji likov na bralčev...
POVZETEK V magistrski nalogi z naslovom Izgubljeno v prevodu: poseg prevajalcev v prevod romana G. ...
Magistrsko delo obravnava angleške izraze in besedne zveze iz romana Broken Homes pisatelja Bena Aar...
V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski lite...
This thesis provides a theoretical framework of stylistic analysis and its recent findings which are...
This thesis provides a theoretical framework of stylistic analysis and its recent findings which are...
Prevajanje književnih del je zapleten proces, pri katerem je treba upoštevati veliko značilnosti jez...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
[eng] Good Omens (2019) apart from being a great tv series with great actors, it is also a great sou...
Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. ...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Napetost med označenim in označujočim, ki je značilna tako za posamezne znake kot za znakovne verige...
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
Magistrsko delo obravnava angleške izraze in besedne zveze iz romana Broken Homes pisatelja Bena Aar...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
POVZETEK V magistrski nalogi z naslovom Izgubljeno v prevodu: poseg prevajalcev v prevod romana G. ...
Magistrsko delo obravnava angleške izraze in besedne zveze iz romana Broken Homes pisatelja Bena Aar...
V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski lite...
This thesis provides a theoretical framework of stylistic analysis and its recent findings which are...
This thesis provides a theoretical framework of stylistic analysis and its recent findings which are...
Prevajanje književnih del je zapleten proces, pri katerem je treba upoštevati veliko značilnosti jez...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
[eng] Good Omens (2019) apart from being a great tv series with great actors, it is also a great sou...
Pri prevajanju velja, da obstaja toliko različnih prevodov, kolikor je prevajalcev istega besedila. ...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Napetost med označenim in označujočim, ki je značilna tako za posamezne znake kot za znakovne verige...
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
Magistrsko delo obravnava angleške izraze in besedne zveze iz romana Broken Homes pisatelja Bena Aar...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
POVZETEK V magistrski nalogi z naslovom Izgubljeno v prevodu: poseg prevajalcev v prevod romana G. ...
Magistrsko delo obravnava angleške izraze in besedne zveze iz romana Broken Homes pisatelja Bena Aar...
V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski lite...