In postcolonial translation studies, increasing attention is being given to the asymmetrical relationships between dominant and indigenous languages. This paper argues that John Francis Cele’s UPrester John (1958), is not simply a subordinated and obeisant translation of John Buchan’s adventure thriller Prester John (1910), but a more complex form of textuality that is both oppositional and complicit with the workings of apartheid. Although Cele’s translation reproduces Buchan’s story of a daring young Scotsman who single-handedly quells a black nationalist uprising, it also ameliorates the novel’s racist language and assumption. Cele’s translation practice is examined in the context of apartheid publishing and Bantu education.Web of Scien...
This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in F...
Includes bibliographical references (leaves 209-215)This thesis examines contemporary migration narr...
Includes abstract.|Includes bibliographical references (leaves: 91-95).Post-colonial translations ar...
This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative founda...
This volume explores the theoretical foundations of undercurrents of postcolonial translation in set...
For many years translation was viewed as a faithful equivalent substitute for the source text. The c...
Questions of identity, representation, and difference have a distinctive status in postcolonial stud...
ABSTRACT In a hierarchized global community, literary activities intrinsic to minority societies ...
The articles of this special issue on “Translating African Thought and Literature” are exploring the...
In recent decades, literary studies has experienced a global turn, often understood as a move beyond...
Once considered merely as a subfield of the science of linguistics, translation studies has earned i...
The process of translation is central to the formation of post-colonial identities. While its litera...
This study examines the strategies used in the translation from French to Swedish of an academic tex...
This essay aims at identifying some of the translation strategies colonisers adopted which would be ...
The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a pure...
This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in F...
Includes bibliographical references (leaves 209-215)This thesis examines contemporary migration narr...
Includes abstract.|Includes bibliographical references (leaves: 91-95).Post-colonial translations ar...
This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative founda...
This volume explores the theoretical foundations of undercurrents of postcolonial translation in set...
For many years translation was viewed as a faithful equivalent substitute for the source text. The c...
Questions of identity, representation, and difference have a distinctive status in postcolonial stud...
ABSTRACT In a hierarchized global community, literary activities intrinsic to minority societies ...
The articles of this special issue on “Translating African Thought and Literature” are exploring the...
In recent decades, literary studies has experienced a global turn, often understood as a move beyond...
Once considered merely as a subfield of the science of linguistics, translation studies has earned i...
The process of translation is central to the formation of post-colonial identities. While its litera...
This study examines the strategies used in the translation from French to Swedish of an academic tex...
This essay aims at identifying some of the translation strategies colonisers adopted which would be ...
The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a pure...
This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in F...
Includes bibliographical references (leaves 209-215)This thesis examines contemporary migration narr...
Includes abstract.|Includes bibliographical references (leaves: 91-95).Post-colonial translations ar...