"Ces Dialogues publiés à Londres en français et an Anglais, par L. Chambaud, ont eu jusqu'à huit éditions: c'est d'après la la dernière édition de Londres, qu'on a fait celle-ci, en y ajourtant la traduction italienne.Mode of access: Internet
Supplément au programme de l'année 1894-1895.Académie de Neuchatel.Mode of access: Internet
International audienceLe point d’impulsion de ce numéro nous a été offert par une formule d’Abdelkéb...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Mode of access: Internet.Encuadernado con: Olynthiennes : explique en français ... par deux traducti...
"Français Italien. Espagnol. Portugais. Roumain. Latin. Grec. Breton. Allemand. Hollandais. Anglais....
Les correspondances apprennent beaucoup de choses, à commencer par les langues pratiquées, même si l...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation Michaël Oustinoff, 2011. CNRS Éditions, coll....
Dans le cadre de la globalisation, la communication économique est marquée par un nombre croissant d...
The ConversationDepuis la fin des années 1960, les travaux qui portent sur l’acquisition des langues...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Publier en français, publier en anglais ? Face à cette alternative, je suis ambivalente. D’un côté e...
"Ce discours a été expliqué littéralement, traduit en français et annoté par M. Lesage.""Les auteurs...
Communication lors du colloque international Pluri-L « Vers le plurilinguisme ? » 20 ans après. 21-2...
Mode of access: Internet.Encuadernado con: Les auteurs grecs : expliqués d'après une méthode nouvell...
Supplément au programme de l'année 1894-1895.Académie de Neuchatel.Mode of access: Internet
International audienceLe point d’impulsion de ce numéro nous a été offert par une formule d’Abdelkéb...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
Mode of access: Internet.Encuadernado con: Olynthiennes : explique en français ... par deux traducti...
"Français Italien. Espagnol. Portugais. Roumain. Latin. Grec. Breton. Allemand. Hollandais. Anglais....
Les correspondances apprennent beaucoup de choses, à commencer par les langues pratiquées, même si l...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation Michaël Oustinoff, 2011. CNRS Éditions, coll....
Dans le cadre de la globalisation, la communication économique est marquée par un nombre croissant d...
The ConversationDepuis la fin des années 1960, les travaux qui portent sur l’acquisition des langues...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Publier en français, publier en anglais ? Face à cette alternative, je suis ambivalente. D’un côté e...
"Ce discours a été expliqué littéralement, traduit en français et annoté par M. Lesage.""Les auteurs...
Communication lors du colloque international Pluri-L « Vers le plurilinguisme ? » 20 ans après. 21-2...
Mode of access: Internet.Encuadernado con: Les auteurs grecs : expliqués d'après une méthode nouvell...
Supplément au programme de l'année 1894-1895.Académie de Neuchatel.Mode of access: Internet
International audienceLe point d’impulsion de ce numéro nous a été offert par une formule d’Abdelkéb...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...