In my dissertation I argue that Roman translators promote themselves and their work by programmatic statements that indicate a relationship with a source author. Whereas the traditional understanding of translations has focused on ad uerbum and ad sensum translations, I deemphasize the binary division between ad uerbum and ad sensum translations since these terms are insufficient for appreciating the roles that translation can play in a literary system. By focusing on the statements of translators rather than the form of the translations, I elevate the translator as an agent who evaluates his socio-literary conditions and develops a response that capitalizes on those conditions. I argue that there are three different styles of promotion tha...
This thesis seeks to understand those moments of Livy‟s text where he undertakes a translation from ...
dissertationClassical translations by devout English Protestants represent a valuable nexus for inte...
This paper attempts to show the interest of the translations to study the transmission of the origin...
Translation has been a part of Latin literature since its beginning with the Odusia of Livius Andron...
Includes bibliographical references (pages 237-261) and index.Language, interpreters, and official t...
Examination of Cicero's verse translations from Homer, the Greek dramatists and Aratus, and of his p...
We owe many aspects of Western culture to the Greeks; yet it was the Romans who took the fi rst step...
The article deals with one of the less known areas of Cicero’s work: his translations from Greek int...
English and Latin, though related, are very different languages, Latin with its inflections and smal...
The article deals with one of the less known areas of Cicero’s work: his translations from Greek int...
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian. He exp...
"This study argues that translation is the means by which rhetoric, as the art of reasoning, becomes...
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of ...
This dissertation is invested in an interdisciplinary approach to the study of translation in the an...
(print) xii, 239 p. : ill. ; 24 cmSituating the beginnings of Latin prose -- Under the Roman sun : p...
This thesis seeks to understand those moments of Livy‟s text where he undertakes a translation from ...
dissertationClassical translations by devout English Protestants represent a valuable nexus for inte...
This paper attempts to show the interest of the translations to study the transmission of the origin...
Translation has been a part of Latin literature since its beginning with the Odusia of Livius Andron...
Includes bibliographical references (pages 237-261) and index.Language, interpreters, and official t...
Examination of Cicero's verse translations from Homer, the Greek dramatists and Aratus, and of his p...
We owe many aspects of Western culture to the Greeks; yet it was the Romans who took the fi rst step...
The article deals with one of the less known areas of Cicero’s work: his translations from Greek int...
English and Latin, though related, are very different languages, Latin with its inflections and smal...
The article deals with one of the less known areas of Cicero’s work: his translations from Greek int...
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian. He exp...
"This study argues that translation is the means by which rhetoric, as the art of reasoning, becomes...
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of ...
This dissertation is invested in an interdisciplinary approach to the study of translation in the an...
(print) xii, 239 p. : ill. ; 24 cmSituating the beginnings of Latin prose -- Under the Roman sun : p...
This thesis seeks to understand those moments of Livy‟s text where he undertakes a translation from ...
dissertationClassical translations by devout English Protestants represent a valuable nexus for inte...
This paper attempts to show the interest of the translations to study the transmission of the origin...