XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)Este trabajo analiza los referentes culturales de un texto audiovisual y el tratamiento que se les da en su traducción de una lengua a otra, en nuestro caso, del inglés al español. En primer lugar, presentaremos nuestro marco teórico. Abordaremos en él la naturaleza del doblaje y las distintas convenciones a las que hay que atenerse en la práctica traductora. Asimismo, trataremos las características de las series de ficción, las tipologías de referentes culturales y las técnicas de traducción de referentes culturales para acabar exponiendo cómo se han traducido y qué tratamiento se les ha dado a los referentes culturales en nuest...
La serie televisiva es un complejo multidimensional constituido por signos pertenecientes a diferent...
Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los ...
In the present article, we will analyse the challenges presented by audio visual translation in hist...
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)...
Una de las características de nuestro mundo es la diversidad lingüística y cultural y, por ende, la ...
The technological impact and the social and cultural value of Audio-visualTranslation have been the ...
Desde sus inicios, la industria cinematográfica ha gozado de mucho éxito convirtiéndose en uno de lo...
El presente estudio se enmarca dentro de la traducción audiovisual, disciplina que en los últimos añ...
.Reseña de El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>...
Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturale...
Este capítulo es una propuesta de un análisis de la relación entre los elementos musicales, semántic...
El siguiente trabajo de fin de Master tiene como objetivo la realización de una traducción audiovisu...
Este artículo trata el tema de la competencia cultural en la didáctica del español como lengua extra...
Las referencias culturales plantean al estudiante de una lengua-cultura extranjera (LCE) desafíos pa...
En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la tr...
La serie televisiva es un complejo multidimensional constituido por signos pertenecientes a diferent...
Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los ...
In the present article, we will analyse the challenges presented by audio visual translation in hist...
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)...
Una de las características de nuestro mundo es la diversidad lingüística y cultural y, por ende, la ...
The technological impact and the social and cultural value of Audio-visualTranslation have been the ...
Desde sus inicios, la industria cinematográfica ha gozado de mucho éxito convirtiéndose en uno de lo...
El presente estudio se enmarca dentro de la traducción audiovisual, disciplina que en los últimos añ...
.Reseña de El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>...
Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturale...
Este capítulo es una propuesta de un análisis de la relación entre los elementos musicales, semántic...
El siguiente trabajo de fin de Master tiene como objetivo la realización de una traducción audiovisu...
Este artículo trata el tema de la competencia cultural en la didáctica del español como lengua extra...
Las referencias culturales plantean al estudiante de una lengua-cultura extranjera (LCE) desafíos pa...
En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la tr...
La serie televisiva es un complejo multidimensional constituido por signos pertenecientes a diferent...
Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los ...
In the present article, we will analyse the challenges presented by audio visual translation in hist...