Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de extranjerización/exotización (foreignizing) y de aclimatación/apropiación (domesticating) (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los polos de adecuación y de aceptabilidad (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción.Mesa: Traducción Coordina: Soledad PereyraCentro de Estudios de Teoría y Crítica Literari
El presente trabajo se propone delinear y esbozar las áreas principales de la problemática teórica d...
Este trabajo realizará un trabajo comparativo entre dos antologías de poesía francesa publicadas en ...
A lo largo de lo que podríamos denominar Renacimiento español se produce, de manera acorde con este ...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
Aunque son países cercanos geográficamente, España y Alemania muestran grandes diferencias culturale...
Las lenguas, vehículos de ideas, deseos y emociones, permiten la comunicación entre los hombres. Per...
Las relaciones entre la teoría de la traducción y la antropología han sido muy importantes desde el ...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
El proceso de traducción es un proceso complejo, en el que se implican multitud de niveles y factore...
P. 199-230Los estudios teóricos sobre los elementos [=términos o referentes] culturales específicos...
Las referencias culturales plantean al estudiante de una lengua-cultura extranjera (LCE) desafíos pa...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
La intención primordial de nuestra propuesta es revalorizar y rescatar la vieja idea de que la tradu...
Desde los parámetros de los estudios comparados y en respuesta a una tareaética que propulsamos desd...
Es indudable que la traducción de un texto literario forma parte de la historia de la literatura en ...
El presente trabajo se propone delinear y esbozar las áreas principales de la problemática teórica d...
Este trabajo realizará un trabajo comparativo entre dos antologías de poesía francesa publicadas en ...
A lo largo de lo que podríamos denominar Renacimiento español se produce, de manera acorde con este ...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
Aunque son países cercanos geográficamente, España y Alemania muestran grandes diferencias culturale...
Las lenguas, vehículos de ideas, deseos y emociones, permiten la comunicación entre los hombres. Per...
Las relaciones entre la teoría de la traducción y la antropología han sido muy importantes desde el ...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
El proceso de traducción es un proceso complejo, en el que se implican multitud de niveles y factore...
P. 199-230Los estudios teóricos sobre los elementos [=términos o referentes] culturales específicos...
Las referencias culturales plantean al estudiante de una lengua-cultura extranjera (LCE) desafíos pa...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
La intención primordial de nuestra propuesta es revalorizar y rescatar la vieja idea de que la tradu...
Desde los parámetros de los estudios comparados y en respuesta a una tareaética que propulsamos desd...
Es indudable que la traducción de un texto literario forma parte de la historia de la literatura en ...
El presente trabajo se propone delinear y esbozar las áreas principales de la problemática teórica d...
Este trabajo realizará un trabajo comparativo entre dos antologías de poesía francesa publicadas en ...
A lo largo de lo que podríamos denominar Renacimiento español se produce, de manera acorde con este ...