La traduction des traités internationaux fait l'objet de nombreuses contraintes, de par la nature même des textes dont il est question. Les travaux préparatoires menant à l'élaboration d'un instrument international comprennent une multitude d'éléments qui influencent et modifient le texte et son interprétation. Analyser les documents produits lors de l'élaboration de la Convention relative aux droits de l'enfant permet de mettre en évidence toute l'importance de la volonté des négociateurs. Ces derniers veillent notamment à contrôler la portée de l'engagement des États ou à garantir la cohérence entre les textes. Le choix des mots prend alors une importance pas toujours soupçonnée et réduit par conséquent la marge de manoeuvre du traducteur
International audienceLes questions linguistiques, traductologiques et juridiques mettent en exergue...
L'objectif de cette recherche est de mener une étude empirique orientée à savoir si la dimension int...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
International audienceSi l’on reconnaît que ce sont moins les termes qui sont intraduisibles que les...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Ce travail analyse les représentations des traducteurs indépendants et la perception qu'ont les clie...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
International audienceLa traduction professionnelle se différencie de la traduction universitaire pa...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
Il existe pour le moment peu d'études qui observent spécifiquement la manière dont les traducteurs c...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double pr...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Ce travail de recherche porte sur la traduction au sein d'une petite structure. Son but est d'évalue...
International audienceLes questions linguistiques, traductologiques et juridiques mettent en exergue...
L'objectif de cette recherche est de mener une étude empirique orientée à savoir si la dimension int...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
International audienceSi l’on reconnaît que ce sont moins les termes qui sont intraduisibles que les...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Ce travail analyse les représentations des traducteurs indépendants et la perception qu'ont les clie...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
International audienceLa traduction professionnelle se différencie de la traduction universitaire pa...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
Il existe pour le moment peu d'études qui observent spécifiquement la manière dont les traducteurs c...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double pr...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Ce travail de recherche porte sur la traduction au sein d'une petite structure. Son but est d'évalue...
International audienceLes questions linguistiques, traductologiques et juridiques mettent en exergue...
L'objectif de cette recherche est de mener une étude empirique orientée à savoir si la dimension int...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...