International audienceLa traduction professionnelle se différencie de la traduction universitaire par une didactique propre ; en effet, la recherche de la grammaticalité, essentielle dans tout enseignement de la traduction, ne constitue que la première étape d'un processus traductionnel-plus complexe et complet-dont la visée est la communication. Le modèle que nous proposons articule plusieurs strates didactiques, chaque niveau constituant la base sur laquelle le niveau supérieur se construit. Les cinq strates décrites dans cet article (grammaticalité, connaissances, lexique, message et pragmatique) sont appliquées à des exemples de traduction juridique et technique et illustrent la complexité de la traduction professionnelle
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Máster en profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñ...
La traduction des traités internationaux fait l'objet de nombreuses contraintes, de par la nature mê...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
Cet article de 2002 est une occasion de formuler quel...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
professional translation - translation didacticsCet ouvrage sonde deux grands types de transfert int...
Le questionnement fondateur de ce travail concerne la pertinence et la nécessité d'un cursus univers...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Máster en profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñ...
La traduction des traités internationaux fait l'objet de nombreuses contraintes, de par la nature mê...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
Cet article de 2002 est une occasion de formuler quel...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
professional translation - translation didacticsCet ouvrage sonde deux grands types de transfert int...
Le questionnement fondateur de ce travail concerne la pertinence et la nécessité d'un cursus univers...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Máster en profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñ...
La traduction des traités internationaux fait l'objet de nombreuses contraintes, de par la nature mê...