La présente communication a pour objet de contribuer à éclaircir le statut singulier de la traduction des textes techniques, au sens étroit du terme. Nous nous proposons d'énoncer les particularités de ce type de traduction en caractérisant l'original, sa fonction, son auteur, le processus de traduction, ainsi que les aspects formels et la portée référentielle du texte traduit, puis en détaillant les difficultés propres à cette activité
La traduction du texte littéraire implique, parfois autant que la création de première main, un proc...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Ce travail de recherche porte sur la traduction au sein d'une petite structure. Son but est d'évalue...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
« Sur les seuils du traduire » veut s’éloigner du trop exclusif paradigme littéraire qui continue, e...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La traduction du texte littéraire implique, parfois autant que la création de première main, un proc...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Ce travail de recherche porte sur la traduction au sein d'une petite structure. Son but est d'évalue...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
« Sur les seuils du traduire » veut s’éloigner du trop exclusif paradigme littéraire qui continue, e...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La traduction du texte littéraire implique, parfois autant que la création de première main, un proc...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...