This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it
The wider access to information and the tendency toward patient education have increased the demand ...
This paper analyses how Patient Information Leaflets (PILs) of over-the-counter medical products co...
This paper focuses on the potential effects of translation from English into Spanish on the readabil...
Patient information leaflets (PILs) accompany medications and contain information about dosage, cont...
The last decade has seen an increased focus on health communication directed at lay receivers. The m...
This paper addresses features of UK Patient Information Leaflets (PILs) as originating and shifting ...
'A PIL for ever Ill': towards the provision of Patient Information leaflets (PILs) in domi...
This article examines patient information leaflets (PILs), as texts addressed by experts to layperso...
Abstract While earlier studies examined reader comprehension, this paper in the field of written hea...
ABSTRACT: Purpose: The purpose of this article is to review how current practices reflect language b...
Rosita Maglie analyses the genre of PILs from a contrastive angle, by comparing UK and Italian versi...
Background: Patient information leaflet (PIL) which accompanies medicinal products and informs patie...
European legislation requires that Patient Information Leaflets (PILs) come with medicines approved ...
Abstract Information in patient information leaflets (PILs) must be comprehensible for lay readers....
From the last decade of the twentieth century, increasing migration flows as well as people movement...
The wider access to information and the tendency toward patient education have increased the demand ...
This paper analyses how Patient Information Leaflets (PILs) of over-the-counter medical products co...
This paper focuses on the potential effects of translation from English into Spanish on the readabil...
Patient information leaflets (PILs) accompany medications and contain information about dosage, cont...
The last decade has seen an increased focus on health communication directed at lay receivers. The m...
This paper addresses features of UK Patient Information Leaflets (PILs) as originating and shifting ...
'A PIL for ever Ill': towards the provision of Patient Information leaflets (PILs) in domi...
This article examines patient information leaflets (PILs), as texts addressed by experts to layperso...
Abstract While earlier studies examined reader comprehension, this paper in the field of written hea...
ABSTRACT: Purpose: The purpose of this article is to review how current practices reflect language b...
Rosita Maglie analyses the genre of PILs from a contrastive angle, by comparing UK and Italian versi...
Background: Patient information leaflet (PIL) which accompanies medicinal products and informs patie...
European legislation requires that Patient Information Leaflets (PILs) come with medicines approved ...
Abstract Information in patient information leaflets (PILs) must be comprehensible for lay readers....
From the last decade of the twentieth century, increasing migration flows as well as people movement...
The wider access to information and the tendency toward patient education have increased the demand ...
This paper analyses how Patient Information Leaflets (PILs) of over-the-counter medical products co...
This paper focuses on the potential effects of translation from English into Spanish on the readabil...