La comparaison interlinguistique et interculturelle de types de textes juridiques met en évidence les traits distinctifs des systèmes juridiques dont ils font partie, tout en révélant les différentes conventions textuelles qui caractérisent les langues juridiques nationales. Par conséquent, l’analyse comparative peut entraîner des résultats intéressants pour la traduction de textes juridiques impliquant deux systèmes juridiques différents et deux cultures linguistiques différentes. Cet article a pour but de prouver cette hypothèse en comparant des contrats de mariage allemands et espagnols. La méthodologie proposée se fonde sur l’étude comparative juridique et textuelle.Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers ev...
La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estu...
En este artículo analizamos el documento jurídico negocial (testamentos, contratos, poderes, deeds, ...
L’auteure souhaite, par cet article, présenter la jurilinguistique comme une discipline en croissanc...
Curs 2020-2021This study deals with the comparative analysis of the linguistic features that certa...
The author tries to contribute to the debate regarding the problem of finding equivalents in legal t...
Nowadays, comparative law is used as a working tool to strengthen and expand other theoretical disci...
The legal language presents strongly marked characteristics, imposed by the connection between life ...
[EN] Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of dif...
International audienceThe translation of a legal text requires a specific methodology which takes in...
VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, E. (2014). DERECHO CIVIL COMPARADOAPLICADO A LA TRADUCCIÓN JURÍDICO-JUDICIAL. R...
In the teaching-learning process of French-Spanish legal translation it is of paramount importance t...
El eurolecto es un campo de estudio muy interesante desde el punto de vista del lenguaje jurídico y ...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
El presente artículo presenta una comparación entre la regulación y el objeto de los contratos de tr...
The paper aims at investigating the links between comparative law and legal translation. Comparative...
La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estu...
En este artículo analizamos el documento jurídico negocial (testamentos, contratos, poderes, deeds, ...
L’auteure souhaite, par cet article, présenter la jurilinguistique comme une discipline en croissanc...
Curs 2020-2021This study deals with the comparative analysis of the linguistic features that certa...
The author tries to contribute to the debate regarding the problem of finding equivalents in legal t...
Nowadays, comparative law is used as a working tool to strengthen and expand other theoretical disci...
The legal language presents strongly marked characteristics, imposed by the connection between life ...
[EN] Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of dif...
International audienceThe translation of a legal text requires a specific methodology which takes in...
VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, E. (2014). DERECHO CIVIL COMPARADOAPLICADO A LA TRADUCCIÓN JURÍDICO-JUDICIAL. R...
In the teaching-learning process of French-Spanish legal translation it is of paramount importance t...
El eurolecto es un campo de estudio muy interesante desde el punto de vista del lenguaje jurídico y ...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
El presente artículo presenta una comparación entre la regulación y el objeto de los contratos de tr...
The paper aims at investigating the links between comparative law and legal translation. Comparative...
La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estu...
En este artículo analizamos el documento jurídico negocial (testamentos, contratos, poderes, deeds, ...
L’auteure souhaite, par cet article, présenter la jurilinguistique comme une discipline en croissanc...