L’article examine la traduction des faits culturels et les transformations opérées lors du passage d’une langue/culture à une autre. Les stratégies préconisées par certains théoriciens pour la traduction des faits culturels seront abordées afin de déterminer la stratégie à privilégier. Pour déterminer le contexte et les circonstances du choix d’une solution traductionnelle au détriment d’une autre, nous examinerons La nuit sacrée de Tahar Ben Jelloun publié en 1987, et ses deux traductions en arabe réalisées en Égypte en 1988 et en 1993.The article examines the translation of cultural elements, as well as the changes that occur from language to language, from one culture to another. We will s...
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale po...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article aborde la question de l’auto-traduction littéraire d’une langue africaine, ici le wolof,...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Cet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments liés à...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
none1noCet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments...
Depuis les Mille et Une Nuits, que représente la littérature arabe pour le lecteur français ? Après ...
Saison de la migration vers le nord est un roman arabe de l'écrivain soudanais Taïeb Salah. I...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale po...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article aborde la question de l’auto-traduction littéraire d’une langue africaine, ici le wolof,...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Cet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments liés à...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
none1noCet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments...
Depuis les Mille et Une Nuits, que représente la littérature arabe pour le lecteur français ? Après ...
Saison de la migration vers le nord est un roman arabe de l'écrivain soudanais Taïeb Salah. I...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale po...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article aborde la question de l’auto-traduction littéraire d’une langue africaine, ici le wolof,...