Au Canada, en milieu bilingue, la traduction est un mode de vie : on y échappe rarement au cours d’une journée, que ce soit par la lecture ou par la parole. Cela se produit à tout moment, et à tout âge. Ce phénomène peut se mesurer par la statistique lexicale, comme le démontre cet article, fondé sur des extraits de textes de Gabrielle Roy et sur des indices de « disponibilité lexicale », calculés sur les données d’une enquête auprès de jeunes Franco-Manitobains. Nous dégagerons trois pratiques traductives quotidiennes. La première consiste en traduction proprement dite : elle a lieu dans le discours, quand un mot en une langue est aussitôt suivi de sa traduction, dans la même phrase, prenant (ou introduisant) la fonction de commentaire mét...
Le Canada est un pays enrichi par le multiculturalisme et l’immigration, mais la protection et la va...
Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin ...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Seront présentés, dans le présent article, les résultats partiels d’une étude ethnographique menée d...
Ce texte vise à jeter les bases d’une réflexion sur la traduction des oeuvres de Gabrielle Roy dans ...
Partant d’un corpus canadien-québécois d’essais traduits du français vers l’anglais et de l’anglais ...
Dans le cadre de cet article, nous décrivons la conscience translinguistique, en anglais et en franç...
Le bilinguisme des Franco-Canadiens a donné lieu à de multiples représentations théâtrales qui témoi...
Bien que perçue comme bilingue, moins de 18% de la population canadienne parle l’anglais et le franç...
Bien que les francophones soient presque partout minoritaires en Ontario et, par conséquent, soient ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Transfiguration de Jacques Brault et E. D. Blodgett (1998), et L’homme invisible/The Invisible Man (...
La dilution de l’identité est aussi à l’ordre du jour des travaux du sociologue Roger Bernard de l’U...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La jurilinguistique prend sa source dans notre histoire. Dès 1760 et le régime provisoire qui est à ...
Le Canada est un pays enrichi par le multiculturalisme et l’immigration, mais la protection et la va...
Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin ...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Seront présentés, dans le présent article, les résultats partiels d’une étude ethnographique menée d...
Ce texte vise à jeter les bases d’une réflexion sur la traduction des oeuvres de Gabrielle Roy dans ...
Partant d’un corpus canadien-québécois d’essais traduits du français vers l’anglais et de l’anglais ...
Dans le cadre de cet article, nous décrivons la conscience translinguistique, en anglais et en franç...
Le bilinguisme des Franco-Canadiens a donné lieu à de multiples représentations théâtrales qui témoi...
Bien que perçue comme bilingue, moins de 18% de la population canadienne parle l’anglais et le franç...
Bien que les francophones soient presque partout minoritaires en Ontario et, par conséquent, soient ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Transfiguration de Jacques Brault et E. D. Blodgett (1998), et L’homme invisible/The Invisible Man (...
La dilution de l’identité est aussi à l’ordre du jour des travaux du sociologue Roger Bernard de l’U...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La jurilinguistique prend sa source dans notre histoire. Dès 1760 et le régime provisoire qui est à ...
Le Canada est un pays enrichi par le multiculturalisme et l’immigration, mais la protection et la va...
Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin ...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...