L’ensemble de mes recherches porte sur l’étude de corpus oraux dont l’observation ne se départit jamais des contextes d’élocution, qu’ils soient culturels, sociologiques, historiques ou linguistiques. Travaillant sur du vivant et sur des mises en représentation linguistique, mon terrain de recherches est plus spécialement centré sur la Gascogne, où s’entremêlent le français, l’occitan et l’euskara; dans les discours produits, la transcription devient lourde de conséquence. Comme tout chercheur travaillant sur de l’immatériel, j’essaie de rendre accessible à la communauté scientifique les extraits oraux de mes corpus par un travail de transcription au plus près de l’enregistrement. Mais quand l’édition de témoignages sonores s’adresse à un l...
Daniel Fabre, directeur d’études L’écriture et ses lieux. Retour sur le sacre de l’écrivain Commencé...
Au Québec, les milieux de l’éducation, la population et les médias s’inquiètent de la piètre qualité...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
Pour divers travaux pédagogiques, j’ai recueilli des récits populaires auprès de conteurs de Pubnico...
Selon M. Jousse, « “[l]a mise par écrit” n’est toujours qu’un aide-mémoire plus ou moins grossier et...
Dès le début des recherches ethnographiques au Canada français, les folkloristes ont souvente...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
En matière de culture populaire, l’innovation et le renouvellement viennent en général des milieux d...
Les cours magistraux – surtout en sciences – sont mixtes, utilisant à la fois l’oral et l’écrit. Com...
En m’appuyant sur mon expérience personnelle du livre et de l’écrit, mais aussi sur ma posture d’eth...
Quand on loue les rois de France d’avoir assimilé les pays conquis, la vérité est surtout qu’ils les...
Le statut de compilation de la Légende Dorée de Jacques de Voragine, si clairement mise au jour par ...
On cherche à cerner quelques aspects de la façon dont un texte, en particulier narratif, fait sens c...
Si les recueils de littérature orale dont j’ai assuré l’édition n’ont pas posé de problème majeur — ...
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » e...
Daniel Fabre, directeur d’études L’écriture et ses lieux. Retour sur le sacre de l’écrivain Commencé...
Au Québec, les milieux de l’éducation, la population et les médias s’inquiètent de la piètre qualité...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...
Pour divers travaux pédagogiques, j’ai recueilli des récits populaires auprès de conteurs de Pubnico...
Selon M. Jousse, « “[l]a mise par écrit” n’est toujours qu’un aide-mémoire plus ou moins grossier et...
Dès le début des recherches ethnographiques au Canada français, les folkloristes ont souvente...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
En matière de culture populaire, l’innovation et le renouvellement viennent en général des milieux d...
Les cours magistraux – surtout en sciences – sont mixtes, utilisant à la fois l’oral et l’écrit. Com...
En m’appuyant sur mon expérience personnelle du livre et de l’écrit, mais aussi sur ma posture d’eth...
Quand on loue les rois de France d’avoir assimilé les pays conquis, la vérité est surtout qu’ils les...
Le statut de compilation de la Légende Dorée de Jacques de Voragine, si clairement mise au jour par ...
On cherche à cerner quelques aspects de la façon dont un texte, en particulier narratif, fait sens c...
Si les recueils de littérature orale dont j’ai assuré l’édition n’ont pas posé de problème majeur — ...
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » e...
Daniel Fabre, directeur d’études L’écriture et ses lieux. Retour sur le sacre de l’écrivain Commencé...
Au Québec, les milieux de l’éducation, la population et les médias s’inquiètent de la piètre qualité...
Lorsque j’ai quitté mon emploi de traductrice de presse en 2016, j’avais une ambition précise : me m...