Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Caribbean literature can be like walking on a tight rope, since the translator would have to negotiate carefully between exoticism and faithfulness to the Caribb...
In late medieval England, textual production in English developed considerably, in literary, devotio...
Abstract Although the fields of children’s literature and comics in translation studies have attrac...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Post-colonial creative writers constantly resort to creolization and indigenization as modes of ling...
Chiac, the hybrid vernacular spoken by Acadians in the Moncton region, is increasingly used in works...
Out of Herménégilde Chiasson’s many French publications, only seven are available in English ...
Over the past ten years, the publishing and book selling industries (in Canada and elsewhere) have u...
Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediato...
This paper attempts to present a contrastive analysis of sets of translation of the same work, in th...
Contrary to what might be expected, a Canadian literature in Spanish translation already exists and,...
International audienceThis paper has been written by a translation practitioner turned teacher and t...
Articulée en trois chapitres, cette thèse qui vise à endiguer la toute-puissance de la traductologie...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
La migration des mots et le néerlandais comme « langue mineure » dans la mosaïque linguistique carib...
The objectives of studying the so-called translation techniques of the Septuagint (LXX) – the first ...
In late medieval England, textual production in English developed considerably, in literary, devotio...
Abstract Although the fields of children’s literature and comics in translation studies have attrac...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Post-colonial creative writers constantly resort to creolization and indigenization as modes of ling...
Chiac, the hybrid vernacular spoken by Acadians in the Moncton region, is increasingly used in works...
Out of Herménégilde Chiasson’s many French publications, only seven are available in English ...
Over the past ten years, the publishing and book selling industries (in Canada and elsewhere) have u...
Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediato...
This paper attempts to present a contrastive analysis of sets of translation of the same work, in th...
Contrary to what might be expected, a Canadian literature in Spanish translation already exists and,...
International audienceThis paper has been written by a translation practitioner turned teacher and t...
Articulée en trois chapitres, cette thèse qui vise à endiguer la toute-puissance de la traductologie...
This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professi...
La migration des mots et le néerlandais comme « langue mineure » dans la mosaïque linguistique carib...
The objectives of studying the so-called translation techniques of the Septuagint (LXX) – the first ...
In late medieval England, textual production in English developed considerably, in literary, devotio...
Abstract Although the fields of children’s literature and comics in translation studies have attrac...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...