" Hôtel Verbano ", une genèse à rebours, ou la stylistique comparée revisitée — L'auteure traite de l'utilité de la distinction entre styles collectif et individuel pour rendre compte de la traduction littéraire, où le sens est intégré à la forme. La saisie du sens se faisant à partir de l'étude de la structuration du style d'un auteur — lui même construit en fonction d'un style collectif qui possède ses propres normes —, la traduction doit respecter le contrat qui lie un écrivain à sa langue, jusque dans sa subversion. Toutefois, les ressources de la langue cible étant autres, une restructuration ne peut être évitée, ce qui oblige le traducteur à repenser la délimitation des frontières entre styles collectifs et individuels dans sa langue ...
L'auteur propose une typologie sommaire des différents arts poétiques en vers, qui se répartissent e...
Les interpellations entre personnages sont fréquentes dans les comédies comme dans les tragédies lat...
Il est un parti pris discutable : celui qui consiste à valoriser les principes du roman comique par ...
Faire la vérité — Traduire, c'est toujours, rappelle l'auteur, « faire la vérité » ou, tout au moins...
Interprétation et fétiches : entre traduction et psychanalyse — Si, comme le démontre George Steiner...
Quand la déterritorialisation déschizophrénise ou de l'inclusion de l'anglais dans la littérature d'...
Littérature et Diglossie : créer une langue métisse ou la « chamoisification » du français dans Texa...
Du « texte véridique » au « fait rythmique et transitoire ». Les rythmes du traduire et la poétique ...
Sont ici proposées quatre remarques sur les formes brèves contes et nouvelles appliquées à l...
Les romans de Catherine Colomb sont, d'une façon comparable à ceux de Proust, des romans de la mémoi...
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » e...
Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude me...
La présence récurrente de personnages de comédiens sur la scène, le portraitqu’ils brossent d’eux-mê...
Interrogeant l'illustration paralittéraire (couvertures illustrées, bande dessinées) en regard de la...
En anglais, Leonora parle-t-elle encore et à qui? — Dany Bébel-Gisler, sociolinguiste et attachée de...
L'auteur propose une typologie sommaire des différents arts poétiques en vers, qui se répartissent e...
Les interpellations entre personnages sont fréquentes dans les comédies comme dans les tragédies lat...
Il est un parti pris discutable : celui qui consiste à valoriser les principes du roman comique par ...
Faire la vérité — Traduire, c'est toujours, rappelle l'auteur, « faire la vérité » ou, tout au moins...
Interprétation et fétiches : entre traduction et psychanalyse — Si, comme le démontre George Steiner...
Quand la déterritorialisation déschizophrénise ou de l'inclusion de l'anglais dans la littérature d'...
Littérature et Diglossie : créer une langue métisse ou la « chamoisification » du français dans Texa...
Du « texte véridique » au « fait rythmique et transitoire ». Les rythmes du traduire et la poétique ...
Sont ici proposées quatre remarques sur les formes brèves contes et nouvelles appliquées à l...
Les romans de Catherine Colomb sont, d'une façon comparable à ceux de Proust, des romans de la mémoi...
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » e...
Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude me...
La présence récurrente de personnages de comédiens sur la scène, le portraitqu’ils brossent d’eux-mê...
Interrogeant l'illustration paralittéraire (couvertures illustrées, bande dessinées) en regard de la...
En anglais, Leonora parle-t-elle encore et à qui? — Dany Bébel-Gisler, sociolinguiste et attachée de...
L'auteur propose une typologie sommaire des différents arts poétiques en vers, qui se répartissent e...
Les interpellations entre personnages sont fréquentes dans les comédies comme dans les tragédies lat...
Il est un parti pris discutable : celui qui consiste à valoriser les principes du roman comique par ...