On Translating Pidgins and Creoles in African Literature — This paper deals with some of the problems of translating pidgins and creoles in African literature. It begins with an overview of the origins and parallel evolution of the French-based and English-based pidgins spoken in West Africa, throwing light on their status, history, and use in African literature. After a brief sociolinguistic analysis of the two hybrid languages, the paper discusses the difficulty of translating them, by carrying out a thorough analysis of translated examples and suggesting more appropriate solutions where necessary. The paper concludes by highlighting the reasons for the translation difficulties which are not only linguistic but also historical and ideolog...
Drawing from Cameroonian drama written in French and translated into English, this paper demonstrate...
Post-colonial West African writers writing in English may have been too scripturally schizophrenic, ...
The multilingual situation in Africa has led to the development of ‘hybrid’ languages in multi-lingu...
This paper, by looking at some texts by Nigerian writers, deals with some problems that are raised b...
Effort was made to identify some specific problems involved in translating Nigerian authors, wit...
The goal of this paper is to interrogate the project of translating Yoruba, and, beyond, African ora...
Publishing African languages in translation is a difficult task. This paper reviews some of the diff...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montré...
This essay examines the viability and usefulness of pidgin for development in West Africa. Pidgin in...
This paper looks at the manner in which speakers of pidgin and ‘broken’ English are ‘Othered’ in fou...
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the...
Though « pidgin French » is now a language of its own in many Francophone countries in Africa, it is...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
Language contact is a key issue in the field of sociolinguistics. One notable phenomenon in the fiel...
Drawing from Cameroonian drama written in French and translated into English, this paper demonstrate...
Post-colonial West African writers writing in English may have been too scripturally schizophrenic, ...
The multilingual situation in Africa has led to the development of ‘hybrid’ languages in multi-lingu...
This paper, by looking at some texts by Nigerian writers, deals with some problems that are raised b...
Effort was made to identify some specific problems involved in translating Nigerian authors, wit...
The goal of this paper is to interrogate the project of translating Yoruba, and, beyond, African ora...
Publishing African languages in translation is a difficult task. This paper reviews some of the diff...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montré...
This essay examines the viability and usefulness of pidgin for development in West Africa. Pidgin in...
This paper looks at the manner in which speakers of pidgin and ‘broken’ English are ‘Othered’ in fou...
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the...
Though « pidgin French » is now a language of its own in many Francophone countries in Africa, it is...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
Language contact is a key issue in the field of sociolinguistics. One notable phenomenon in the fiel...
Drawing from Cameroonian drama written in French and translated into English, this paper demonstrate...
Post-colonial West African writers writing in English may have been too scripturally schizophrenic, ...
The multilingual situation in Africa has led to the development of ‘hybrid’ languages in multi-lingu...