À propos d'une expérience de traduction: Désir sous les ormes d'Eugène O'Neill. À partir d'une expérience de traduction ponctuelle (Désir sous les ormes d'Eugène O'Neill mis en scène par Matthias Langhoff en 1992), la traductrice s'efforce de rendre compte des solutions qu'elle a trouvées pour transposer l'anglo-irlandais utilisé par O'Neill comme langue de poésie. Il lui a semblé possible de traduire la dualité de cet anglais marqué par les structures du gaélique en utilisant le français marqué par les structures du breton tel qu'on l'entend encore parler en Basse Bretagne. Cependant, le recours à un parler vécu (ayant donc sa cohérence) et à une situation d'élocution semblable (de partage impossible) ont eu pour avantage, non seulement de...
National audiencepoetics of cliché and dead metaphors in the poetry of Theophile de Viau, a french b...
Du « texte véridique » au « fait rythmique et transitoire ». Les rythmes du traduire et la poétique ...
Depuis près d’une trentaine d’années, la scène contemporaine confronte son public à d...
L’utopie, en tant que lieu d’enquête philosophique ou artistique, crée l’image d’un f...
Interprétation et fétiches : entre traduction et psychanalyse — Si, comme le démontre George Steiner...
Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude me...
RÉSUMÉ : Les Projets d'" illustration " de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires - D...
Le Cogito cartésien a été l'objet de tant de commentaires qu'ils est probablement déraisonnable de v...
Soumise à l’impermanence des définitions, la notion de représentation a connu, en art...
Éprouver le passage — Lorsque se trouve accentuée la dimension de perte inhérente à l'accès au symbo...
L'entreprise de rénovation culturelle suscitée par les Lumières écossaises comprend également une re...
Faire la vérité — Traduire, c'est toujours, rappelle l'auteur, « faire la vérité » ou, tout au moins...
RésuméAux xvie et xviie siècles, toute activité d’écriture, quelle qu’elle soit, relève d’un choix d...
Si l'allégorie est une métaphore filée, comme disent les classiques, il faut commencer par étudier c...
Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique — Le relief fi...
National audiencepoetics of cliché and dead metaphors in the poetry of Theophile de Viau, a french b...
Du « texte véridique » au « fait rythmique et transitoire ». Les rythmes du traduire et la poétique ...
Depuis près d’une trentaine d’années, la scène contemporaine confronte son public à d...
L’utopie, en tant que lieu d’enquête philosophique ou artistique, crée l’image d’un f...
Interprétation et fétiches : entre traduction et psychanalyse — Si, comme le démontre George Steiner...
Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude me...
RÉSUMÉ : Les Projets d'" illustration " de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires - D...
Le Cogito cartésien a été l'objet de tant de commentaires qu'ils est probablement déraisonnable de v...
Soumise à l’impermanence des définitions, la notion de représentation a connu, en art...
Éprouver le passage — Lorsque se trouve accentuée la dimension de perte inhérente à l'accès au symbo...
L'entreprise de rénovation culturelle suscitée par les Lumières écossaises comprend également une re...
Faire la vérité — Traduire, c'est toujours, rappelle l'auteur, « faire la vérité » ou, tout au moins...
RésuméAux xvie et xviie siècles, toute activité d’écriture, quelle qu’elle soit, relève d’un choix d...
Si l'allégorie est une métaphore filée, comme disent les classiques, il faut commencer par étudier c...
Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique — Le relief fi...
National audiencepoetics of cliché and dead metaphors in the poetry of Theophile de Viau, a french b...
Du « texte véridique » au « fait rythmique et transitoire ». Les rythmes du traduire et la poétique ...
Depuis près d’une trentaine d’années, la scène contemporaine confronte son public à d...