Cet article de 2002 est une occasion de formuler quelques considérations sur la compréhension de ce qu’est ou devrait être la traduction juridique et sur la formation des traducteurs et traductrices. Il s’agit de répondre à bien des questions ou préjugés : peut-on traduire des textes juridiques ? Faut-il être juriste pour le faire ? Les cours de traduction juridique dispensés au premier cycle sont-ils ...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
International audienceLa traduction professionnelle se différencie de la traduction universitaire pa...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous a...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
colloque, 15 et 16 octobre 2009, PoitiersInternational audienceLe CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscop...
L’article traite la problématique de l’équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
Question fondamentale pour les systèmes plurilingues, la qualité de la traduction juridique est abor...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
International audienceLa traduction professionnelle se différencie de la traduction universitaire pa...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
Les théoriciens de la traduction juridique s'accordent pour présenter celle-ci comme une activité in...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous a...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
colloque, 15 et 16 octobre 2009, PoitiersInternational audienceLe CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscop...
L’article traite la problématique de l’équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il me...
Question fondamentale pour les systèmes plurilingues, la qualité de la traduction juridique est abor...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
International audienceLa traduction professionnelle se différencie de la traduction universitaire pa...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...