Saison de la migration vers le nord est un roman arabe de l'écrivain soudanais Taïeb Salah. Il repose sur une diglossie qui se manifeste, d'un côté, par l'arabe soutenu de la narration et, de l'autre, par une mosaïque de niveaux informels et régionaux plus ou moins décodables selon l'origine du lecteur arabophone. Les deux traductions françaises de ce roman sont linguistiquement plus dépouillées. Leurs textes se partagent entre, d'une part, le français soutenu du récit et, de l'autre, des niveaux informels qui ont tous l'avantage d'être accessibles à tout lecteur francophone. Cette différence de niveaux delangue entre l'original et la traduction aboutit-elle pour autant à une traduction infid...
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale po...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabe. Cela se vérifie à traver...
A partir d'une étude comparée basée sur une expérience personnelle des traductions arabes de trois r...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécr...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
Tayeb Salih’s world-literary classic Season of Migration to The North (1967) has been read widely in...
L’article examine la traduction des faits culturels et les transformations opérées lors du pa...
International audienceOne of the crucial problems which meets an Arabic writer is the writing of a d...
International audienceOne of the crucial problems which meets an Arabic writer is the writing of a d...
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale po...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabe. Cela se vérifie à traver...
A partir d'une étude comparée basée sur une expérience personnelle des traductions arabes de trois r...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
National audienceCette recherche se situe au croisement de mes deux axes de recherche depuis mes déb...
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécr...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
Tayeb Salih’s world-literary classic Season of Migration to The North (1967) has been read widely in...
L’article examine la traduction des faits culturels et les transformations opérées lors du pa...
International audienceOne of the crucial problems which meets an Arabic writer is the writing of a d...
International audienceOne of the crucial problems which meets an Arabic writer is the writing of a d...
Comme ce fut le cas dans le passé, la traduction est, pour le monde arabe, la voie royale po...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabe. Cela se vérifie à traver...