Before attempting the evaluation of the three translation of Fate into English, the author of the article pointed out structural and semantic dominants which compose the specific quality of Norwid's poem and therefore should be conveyed in its translations. She mentioned six features respectively: the crucial idea of the poem about “taking advantage of one's foe”; the “eye fight” between a man and his enemy, Fate; the semantic, phonetic and syntactic contrast between the two parts of the lyric; the double nature of time and the brevity and typography of the text. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer (Five Centuries of Polish Poetry. London 1960 p. 81) made an assumption that the structure of the poem is most important. They maintained the rh...
The article discusses a variety of opinions related to the first English translation of Adam Mickiew...
The current study falls under the domain of translation studies, which was previously studied as a b...
This paper begins by looking at comments made on the translation of meaning in various works about t...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
The article presents and evaluates the relations between interpretation and translation in the case ...
Abstract Transcribing the process of translation (On a poem by Adam Mickiewicz) The article is an ...
The article discusses a broadly understood relation between the translation of a poetic text and ver...
The article is a comparative analysis of Polish translations of one of the most famous poems in worl...
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-ar...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
Literary history has proved that a literary masterpiece transcends temporal and spatial boundaries t...
The aim of the thesis is to present a new translation and a translatological analysis of four select...
When systemic differences between languages preclude the possibility of a truly “faithful” translati...
The article discusses a variety of opinions related to the first English translation of Adam Mickiew...
The current study falls under the domain of translation studies, which was previously studied as a b...
This paper begins by looking at comments made on the translation of meaning in various works about t...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
The article presents and evaluates the relations between interpretation and translation in the case ...
Abstract Transcribing the process of translation (On a poem by Adam Mickiewicz) The article is an ...
The article discusses a broadly understood relation between the translation of a poetic text and ver...
The article is a comparative analysis of Polish translations of one of the most famous poems in worl...
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-ar...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
Literary history has proved that a literary masterpiece transcends temporal and spatial boundaries t...
The aim of the thesis is to present a new translation and a translatological analysis of four select...
When systemic differences between languages preclude the possibility of a truly “faithful” translati...
The article discusses a variety of opinions related to the first English translation of Adam Mickiew...
The current study falls under the domain of translation studies, which was previously studied as a b...
This paper begins by looking at comments made on the translation of meaning in various works about t...