The article presents and evaluates the relations between interpretation and translation in the case of Rolf Fieguth’s translation of Norwid’s Vade-mecum into German. Fieguth ’s translation is purposely „report-like” ; it aims at „the closest approximation possible to the original [...] in the sound pattern of words, sentence construction, semantic ambiguity [...] and mixture of styles” . Yet this „report-like” translation does not render Norwid’s poems any simpler or more modern in form. Nor will it make it any easier for the contemporary reader to penetrate the complex poetry of the author of the Vade-mecum. The interpretation of Norwid’s translated work as a whole is not free from weaknesses, either; for example, there is in sufficient st...
Translation has much more complicated problems in itself than in general accepted. Translation is a...
The present thesis comprises a corpus-based study of translator style, comparing two German translat...
In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
The focus of this paper is the relationship between language and the “worldview“ described through l...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
The article discusses a broadly understood relation between the translation of a poetic text and ver...
Before attempting the evaluation of the three translation of Fate into English, the author of the ar...
Translation makes mutual understanding possible across diverse cultures and localities. There are di...
This paper begins by looking at comments made on the translation of meaning in various works about t...
Why are translations, in which languages convey cultures, always possible? Is it possible to observe...
This article, motivated by my project of a new German translation of Grande Sertão: Veredas, by João...
This article devoted to the problem of interpretation in literary translation today attracts the att...
International audienceThis paper begins by looking at comments made on the translation of meaning in...
Translation has much more complicated problems in itself than in general accepted. Translation is a...
The present thesis comprises a corpus-based study of translator style, comparing two German translat...
In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
The focus of this paper is the relationship between language and the “worldview“ described through l...
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des...
The article discusses a broadly understood relation between the translation of a poetic text and ver...
Before attempting the evaluation of the three translation of Fate into English, the author of the ar...
Translation makes mutual understanding possible across diverse cultures and localities. There are di...
This paper begins by looking at comments made on the translation of meaning in various works about t...
Why are translations, in which languages convey cultures, always possible? Is it possible to observe...
This article, motivated by my project of a new German translation of Grande Sertão: Veredas, by João...
This article devoted to the problem of interpretation in literary translation today attracts the att...
International audienceThis paper begins by looking at comments made on the translation of meaning in...
Translation has much more complicated problems in itself than in general accepted. Translation is a...
The present thesis comprises a corpus-based study of translator style, comparing two German translat...
In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I...