La bande dessinée suppose un véritable défi pour le traducteur : la coexistence de différents codes (linguistique et iconique), la présence très fréquente de référents culturels, le langage colloquial ou l’humour rendent la traduction de bandes dessinées une tâche souvent difficile à accomplir. Nombreuses sont les études qui abordent l’analyse de chacune de ces particularités. Or, cet article prétend aborder la traduction de bandes dessinées du point de vue des études sur le traducteur, et pas uniquement sur la traduction. En effet, avec cet article, nous poursuivons une double finalité : d’une part, notre but est celui de décrire les différentes phases du processus de traduction d’une bande dessinée francophone en espagnol, Les Chemins d...
International audienceThis synthetic paper aims to give an account of research into the difficulties ...
Cette étude met l'accent sur un des paramètres constitutifs du figement : les "ruptures paradigmatiq...
La question que je me posais constamment était: que fait un traducteur qui se heurte au fonctionneme...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes...
Cette étude essaie de dévoiler la présence des éléments culturels évidents et des non-dits dans cert...
La langue comprend, tout comme le théâtre, les dimensions linguistique, culturelle et contextuelle. ...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
L'auteur de cet article entend mettre en évidence le rôle important que peut jouer à la Haute Ecole...
A lo largo de este trabajo se exponen cuatro unidades didácticas cuyo objetivo es desarrollar el apr...
Ce travail présente une expérience de correction d’expression écrite fondée sur un modèle de fiche c...
En este artículo se analiza el recorrido profesional de la autora en cuanto a la enseñanza de la fon...
Se trata de analizar los conceptos de fijación y de desautomatización bajo la perspectiva de la trad...
A análise do discurso, em sua exigência de leitura da história, apoia-sesobre a língua. Este trabalh...
Linguaplan Limburg, recherche comparative internationale, a d’abord dressé l’inventaire des problème...
International audienceThis synthetic paper aims to give an account of research into the difficulties ...
Cette étude met l'accent sur un des paramètres constitutifs du figement : les "ruptures paradigmatiq...
La question que je me posais constamment était: que fait un traducteur qui se heurte au fonctionneme...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes...
Cette étude essaie de dévoiler la présence des éléments culturels évidents et des non-dits dans cert...
La langue comprend, tout comme le théâtre, les dimensions linguistique, culturelle et contextuelle. ...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
L'auteur de cet article entend mettre en évidence le rôle important que peut jouer à la Haute Ecole...
A lo largo de este trabajo se exponen cuatro unidades didácticas cuyo objetivo es desarrollar el apr...
Ce travail présente une expérience de correction d’expression écrite fondée sur un modèle de fiche c...
En este artículo se analiza el recorrido profesional de la autora en cuanto a la enseñanza de la fon...
Se trata de analizar los conceptos de fijación y de desautomatización bajo la perspectiva de la trad...
A análise do discurso, em sua exigência de leitura da história, apoia-sesobre a língua. Este trabalh...
Linguaplan Limburg, recherche comparative internationale, a d’abord dressé l’inventaire des problème...
International audienceThis synthetic paper aims to give an account of research into the difficulties ...
Cette étude met l'accent sur un des paramètres constitutifs du figement : les "ruptures paradigmatiq...
La question que je me posais constamment était: que fait un traducteur qui se heurte au fonctionneme...