Prispevek najprej na osnovi statističnih podatkov daje pregled nad institucijami za prevajanje in prevajalsko dejavnost v EU in se pri tem osredotoča na slovenščino kot ciljni in izhodiščni jezik. V drugem delu skuša osvetliti prevajalske norme in jih umestiti v sodobno prevodoslovje. Čeprav seslednje od 90. let naprej vse bolj oddaljuje od koncepta ekvivalence, pa je ekvivalentnost slej ko prej dominantna norma v sociokulturnem kontekstu EU. Konstrukcija ekvivalence med jezikovnimi različicami sprejetih pravnih aktov je eno osnovnih sredstev oblikovanja transkulturnih konceptov in vrednot Skupnosti.The paper first gives an overview of the institutional capacities and translation output within the EU with special regard to Slovene as a SL a...
Ravnopravnost država i njihovih jezika jedna je od proklamiranih temeljnih vrijednosti Europske unij...
V prispevku sem skušal pokazati, da je upoštevanje fenomena medkulturnosti v prevajanju eden od teme...
Od slovenskih tolmačev v Evropskem parlamentu se ob izjemni jezikovni kompetenci v tujem jeziku zaht...
Prevajanje strokovnih besedil pri Evropski komisiji ne implicira samo prevajanja primarne in sekunda...
V članku je prikazan položaj slovenskega jezika v Evropski zvezi, in sicer v luči Evropskega leta je...
Jezikovna norma standardnega jezika nastaja kot rezultat nenehnega prilagajanja socio-kulturnemu oko...
Namen prispevka je prikazati, kako pravo EU, zlasti preko sodne prakse Sodišča EU, rešuje primere ko...
Magistrska naloga analizira strategije prevajanja dveh občinskih statutov, ki sta namenjena pripadni...
V prispevku analiziramo prevajanje pravnih dokumentov institucij Evropske unije v slovenščino od pri...
This paper summarizes the translation methods for multilingual communities. In today’s world of glob...
Na podlagi pregleda prevodov slovenske literature na Češkem in Poljskem v zadnjih sedemnajstih letih...
Prevajanje je profesionalna dejavnost strokovnjakov in izvedencev določenega jezikovnega in medkultu...
Institucijsko prevođenje u velikoj je mjeri određeno pravilima i normizacijom određenoga institucijs...
V prispevku je pozornost usmerjena v problematiko jezikovne standardizacije oziroma njene faze, ki ...
Prispevek podaja pregled zanimivih tujih raziskovalnih izsledkov s področja korpusnega prevodoslovja...
Ravnopravnost država i njihovih jezika jedna je od proklamiranih temeljnih vrijednosti Europske unij...
V prispevku sem skušal pokazati, da je upoštevanje fenomena medkulturnosti v prevajanju eden od teme...
Od slovenskih tolmačev v Evropskem parlamentu se ob izjemni jezikovni kompetenci v tujem jeziku zaht...
Prevajanje strokovnih besedil pri Evropski komisiji ne implicira samo prevajanja primarne in sekunda...
V članku je prikazan položaj slovenskega jezika v Evropski zvezi, in sicer v luči Evropskega leta je...
Jezikovna norma standardnega jezika nastaja kot rezultat nenehnega prilagajanja socio-kulturnemu oko...
Namen prispevka je prikazati, kako pravo EU, zlasti preko sodne prakse Sodišča EU, rešuje primere ko...
Magistrska naloga analizira strategije prevajanja dveh občinskih statutov, ki sta namenjena pripadni...
V prispevku analiziramo prevajanje pravnih dokumentov institucij Evropske unije v slovenščino od pri...
This paper summarizes the translation methods for multilingual communities. In today’s world of glob...
Na podlagi pregleda prevodov slovenske literature na Češkem in Poljskem v zadnjih sedemnajstih letih...
Prevajanje je profesionalna dejavnost strokovnjakov in izvedencev določenega jezikovnega in medkultu...
Institucijsko prevođenje u velikoj je mjeri određeno pravilima i normizacijom određenoga institucijs...
V prispevku je pozornost usmerjena v problematiko jezikovne standardizacije oziroma njene faze, ki ...
Prispevek podaja pregled zanimivih tujih raziskovalnih izsledkov s področja korpusnega prevodoslovja...
Ravnopravnost država i njihovih jezika jedna je od proklamiranih temeljnih vrijednosti Europske unij...
V prispevku sem skušal pokazati, da je upoštevanje fenomena medkulturnosti v prevajanju eden od teme...
Od slovenskih tolmačev v Evropskem parlamentu se ob izjemni jezikovni kompetenci v tujem jeziku zaht...