Institucijsko prevođenje u velikoj je mjeri određeno pravilima i normizacijom određenoga institucijskog okruženja, poput onoga Ujedinjenih naroda ili Europske unije. Naglasak je u ovome radu na institucijskome prevođenju u kontekstu Europske unije (u daljnjem tekstu: EU). Sa čak 24 službena jezika, izrada i prevođenje pravnih propisa EU-a veoma su složeni. Iako se ne može tvrditi da sve institucije Europske unije imaju identične sustave prevođenja ili pak vrednovanja kvalitete, ono što je zajedničko svima jest shvaćanje kvalitete prijevoda kao svrsishodnosti (engl. fitness-for-purpose) čemu bi općenito trebali težiti svi prijevodi. Uz to, ključna je terminološka dosljednost radi postizanja ujednačene primjene prava na svim jezicima te poslj...