Treballs Finals de Grau de Filologia Catalana, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Curs: 2022-2023, Tutora: Maria Pilar Perea Sabater[cat] Aquest treball compara diverses narracions de «l’Aplech de Rondayes Mallorquines d’En Jordi des Recó» d’Antoni Maria Alcover, que va començar a publicar l’any 1896, amb la traducció al castellà de Teodor Llorente Falcó i amb la traducció a l’anglès de George Ezra Dane i Beatrice J. Dane. Es parteix de les hipòtesis que els trets dialectals mallorquins i la característica oralitat de les rondalles no es traslladen als textos meta. L’anàlisi es basa en la comparació de tres rondalles mallorquines amb les seves traduccions, la primera de les quals —"Un geperut i un gigant"— es trasllada al cas...
Ressenya del llibre: Josep Carner i la traducció / Marcel Ortín. Lleida, Punctum, 201
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con...
Treballs Finals de Grau de Filologia Catalana, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Curs...
L’objectiu d’aquest treball és contrastar la versió original mallorquina d’algunes rondalles amb l...
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
En aquest article examinarem, a partir d’exemples concrets extrets dels sonets de La Cassandre de Pi...
L'objectiu principal d'aquest article és descriure el viatge que el 1918 efectuà Antoni M. Alcover a...
Programa de Doctorat en Societat i Cultura: Història, Antropologia, Art i PatrimoniEl juny de 1894 l...
Starting with the as yet unpublished writings of the scholar, Antoni de Bastero, the authors reflect...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
Maspons i Labrós, Francesc de S.: Lo rondallaire. Primera sèrie. Segonasèrie. Estudi de Josep M. Puj...
Durant l’edat mitjana, a Espanya —de la mateixa manera que a altres regions d’Europa— existí per als...
L’objectiu de l’article és estudiar la percepció que els traductors catalans del començament del se...
En aquest treball s’analitza lingüísticament la traducció catalana del Càntic dels Càntics publicada...
Ressenya del llibre: Josep Carner i la traducció / Marcel Ortín. Lleida, Punctum, 201
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con...
Treballs Finals de Grau de Filologia Catalana, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Curs...
L’objectiu d’aquest treball és contrastar la versió original mallorquina d’algunes rondalles amb l...
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
En aquest article examinarem, a partir d’exemples concrets extrets dels sonets de La Cassandre de Pi...
L'objectiu principal d'aquest article és descriure el viatge que el 1918 efectuà Antoni M. Alcover a...
Programa de Doctorat en Societat i Cultura: Història, Antropologia, Art i PatrimoniEl juny de 1894 l...
Starting with the as yet unpublished writings of the scholar, Antoni de Bastero, the authors reflect...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
Maspons i Labrós, Francesc de S.: Lo rondallaire. Primera sèrie. Segonasèrie. Estudi de Josep M. Puj...
Durant l’edat mitjana, a Espanya —de la mateixa manera que a altres regions d’Europa— existí per als...
L’objectiu de l’article és estudiar la percepció que els traductors catalans del començament del se...
En aquest treball s’analitza lingüísticament la traducció catalana del Càntic dels Càntics publicada...
Ressenya del llibre: Josep Carner i la traducció / Marcel Ortín. Lleida, Punctum, 201
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con...