International audienceLes bibliophiles connaissent surtout Nicolas Gueudeville pour sa traduction de l’Éloge de la folie. Publiée pour la première fois en 1713 , elle est vingt-et-une fois rééditée jusqu’en 1777 et donne à cet ouvrage le titre qui lui est resté en français. Mais Gueudeville traduisit aussi Thomas More, Henri Corneille Agrippa, ou le plus obscur Gulielmus Insulanus Menapius. M’attachant aux préfaces de ces traductions, je mets en évidence chez lui une posture d’auteur paradoxale. Puis je dégage une poétique de la convenance, entre écriture imitative et infidèle fidélité à l’esprit de la Renaissance. Je montre enfin que cette poétique coïncide avec une conception de l’humanisme comme universalisme philanthropique assez origin...
International audienceIl est d’usage d’associer culture humaniste et apprentissage des langues ancie...
Arnold Matthieu. Guy Gueudet, L’art de la lettre humaniste. Textes réunis par Francine Wild, (Biblio...
Le théâtre de Sénèque a exercé une influence majeure sur le développement de la tragédie française a...
International audienceLes bibliophiles connaissent surtout Nicolas Gueudeville pour sa traduction de...
International audienceCet article étudie la présence de l'humaniste et occultiste Henri Corneille Ag...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
À la mi-novembre 1506 parait à Paris, sous les presses de l’imprimeur Josse Bade, un recueil de trad...
Jacques Amyot, traduction d’Iphigénie à Aulis d’Euripide, 1546 © Bibliothèque nationale de France ...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
L’association Guillaume Budé se fixe pour objectifs de reprendre la tradition humaniste, depuis l’An...
International audience« Geoffroy Tory de Bourges » : quatre mots inséparables sous la plume d’un hum...
La Renaissance coïncide avec l’accroissement de la masse des textes traduits. Ce phénomène est lié à...
International audienceC'est à la succession de trois approches de l'Électre de Sophocle par Guillaum...
International audienceIl est d’usage d’associer culture humaniste et apprentissage des langues ancie...
Arnold Matthieu. Guy Gueudet, L’art de la lettre humaniste. Textes réunis par Francine Wild, (Biblio...
Le théâtre de Sénèque a exercé une influence majeure sur le développement de la tragédie française a...
International audienceLes bibliophiles connaissent surtout Nicolas Gueudeville pour sa traduction de...
International audienceCet article étudie la présence de l'humaniste et occultiste Henri Corneille Ag...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
À la mi-novembre 1506 parait à Paris, sous les presses de l’imprimeur Josse Bade, un recueil de trad...
Jacques Amyot, traduction d’Iphigénie à Aulis d’Euripide, 1546 © Bibliothèque nationale de France ...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
L’association Guillaume Budé se fixe pour objectifs de reprendre la tradition humaniste, depuis l’An...
International audience« Geoffroy Tory de Bourges » : quatre mots inséparables sous la plume d’un hum...
La Renaissance coïncide avec l’accroissement de la masse des textes traduits. Ce phénomène est lié à...
International audienceC'est à la succession de trois approches de l'Électre de Sophocle par Guillaum...
International audienceIl est d’usage d’associer culture humaniste et apprentissage des langues ancie...
Arnold Matthieu. Guy Gueudet, L’art de la lettre humaniste. Textes réunis par Francine Wild, (Biblio...
Le théâtre de Sénèque a exercé une influence majeure sur le développement de la tragédie française a...