魯迅はたいへん多くの著作を残したが,彼はまた著作の量にほぼ匹敵する翻訳も残している。この論文の目的は魯迅における翻訳の意義を考察することにある。本稿では魯迅が実際に翻訳を行う前段階の時期,その中でも特に翻訳に着目する転機となった時期を翻訳準備時期として,この時期を中心に扱う。この時期には魯迅にとって色々な意味で「内」から「外」へと転身する出来事が発生する。本稿ではその事象について論じると共に,『華盛頓傳』の翻訳形式を分析することにより,魯迅と翻訳の最初の出会いについて考察を加えたい。Lu-xun 魯迅 not only wrote a number of books,but translated foreign works as many as his ones.This article aims at studying significance of translation for Lu-xun.In this article mainly deal with period before he translated practically,particularily turning point when he began to pay attention to translation as period of preparation for translation.It occurred in this period that he turnovered from‘inside’to‘outside’in various senses for himself.In this paper I would like to study on those occurrences,a...
Cultural soft power is a critical index of international competitiveness. China is the second larges...
本文试图通过对以胡适为代表的"文学革命"的参与者及以黎锦熙为代表的"国语运动"的参与者的历时言论和事后追述进行考察,说明:在五四时期的"文学革命&qu...
The works of Lu Xun were introduced into Japan in 1928. About 1930, with the translation of ...
前稿(「大阪教育大学紀要」第38巻第2号)では,魯迅が外部世界及び外国に目を向けるきっかけとなった出来事と黎汝謙の翻訳「華盛頓傳」とを通して,魯迅と翻訳との関係を考察するきっかけの糸口を見出だそうとし...
本稿は,魯迅における翻訳準備時期の最後として,前稿(「大阪教育大学紀要」第39巻第2号)で扱った厳復『天演論』に続き,林ソの翻訳小説と,及び梁啓超の創刊した『清議報』『新小説』に掲載の翻訳小説と魯迅の...
从“中间物”意识的角度,结合当时的社会文化背景,对翻译家鲁迅的翻译思想、翻译实践等方面进行阐发,有助于我们认识鲁迅以翻译为途径,在中国文学、文化现代性追求中所扮演的角色;有助于我们理解作为开拓者、探索...
鲁迅「硬譯」的翻譯方法是其翻譯活動的重要組成部分。對這一翻譯現象的解讀若僅局限於傳統翻譯研究中語言層面「忠實」、「對等」的批評方法,顯然過於淺顯和表面,因為這一批評方法忽視了「硬譯」背後豐富的文化內涵...
This article attempts to assess the contribution of Chinese translators and theorists of the twentie...
This article attempts to assess the contribution of Chinese translators & theorists of the 1920\u27s...
在当下的翻译研究中,翻译活动中的“赞助者”研究日益受到重视。而韩国文学汉译领域中的相关研究还处在萌芽的阶段。韩国文学作品在中国翻译、出版,韩国文学翻译院起到了巨大的推动作用。本文对其2001年成立至今...
翻译与社会现象紧密相关,译词可影响社会意识形态,译者身处的背景与社会形态也会控制译词的产生与传播,因此两者间是相互制约的。本文将翻译与社会的关系放置到新加坡语境,研究新加坡华语中极具代表性例子“乐龄”...
I recently wrote an essay called “China’s Orwell” for the Asian edition of Time Magazine. In the art...
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调.二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方...
This case study aims to explore the translator’s identity by looking at the translator’s ideologies ...
[[abstract]]在二十世紀二、三○年代,梁實秋與魯迅曾就翻譯問題展開過激烈的論戰,在中國文壇引起很大反響。兩人的論戰涉及面很廣,爭論的議題不僅牽涉到翻譯標準及方法問題,也牽涉到翻譯作品內容本身...
Cultural soft power is a critical index of international competitiveness. China is the second larges...
本文试图通过对以胡适为代表的"文学革命"的参与者及以黎锦熙为代表的"国语运动"的参与者的历时言论和事后追述进行考察,说明:在五四时期的"文学革命&qu...
The works of Lu Xun were introduced into Japan in 1928. About 1930, with the translation of ...
前稿(「大阪教育大学紀要」第38巻第2号)では,魯迅が外部世界及び外国に目を向けるきっかけとなった出来事と黎汝謙の翻訳「華盛頓傳」とを通して,魯迅と翻訳との関係を考察するきっかけの糸口を見出だそうとし...
本稿は,魯迅における翻訳準備時期の最後として,前稿(「大阪教育大学紀要」第39巻第2号)で扱った厳復『天演論』に続き,林ソの翻訳小説と,及び梁啓超の創刊した『清議報』『新小説』に掲載の翻訳小説と魯迅の...
从“中间物”意识的角度,结合当时的社会文化背景,对翻译家鲁迅的翻译思想、翻译实践等方面进行阐发,有助于我们认识鲁迅以翻译为途径,在中国文学、文化现代性追求中所扮演的角色;有助于我们理解作为开拓者、探索...
鲁迅「硬譯」的翻譯方法是其翻譯活動的重要組成部分。對這一翻譯現象的解讀若僅局限於傳統翻譯研究中語言層面「忠實」、「對等」的批評方法,顯然過於淺顯和表面,因為這一批評方法忽視了「硬譯」背後豐富的文化內涵...
This article attempts to assess the contribution of Chinese translators and theorists of the twentie...
This article attempts to assess the contribution of Chinese translators & theorists of the 1920\u27s...
在当下的翻译研究中,翻译活动中的“赞助者”研究日益受到重视。而韩国文学汉译领域中的相关研究还处在萌芽的阶段。韩国文学作品在中国翻译、出版,韩国文学翻译院起到了巨大的推动作用。本文对其2001年成立至今...
翻译与社会现象紧密相关,译词可影响社会意识形态,译者身处的背景与社会形态也会控制译词的产生与传播,因此两者间是相互制约的。本文将翻译与社会的关系放置到新加坡语境,研究新加坡华语中极具代表性例子“乐龄”...
I recently wrote an essay called “China’s Orwell” for the Asian edition of Time Magazine. In the art...
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调.二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方...
This case study aims to explore the translator’s identity by looking at the translator’s ideologies ...
[[abstract]]在二十世紀二、三○年代,梁實秋與魯迅曾就翻譯問題展開過激烈的論戰,在中國文壇引起很大反響。兩人的論戰涉及面很廣,爭論的議題不僅牽涉到翻譯標準及方法問題,也牽涉到翻譯作品內容本身...
Cultural soft power is a critical index of international competitiveness. China is the second larges...
本文试图通过对以胡适为代表的"文学革命"的参与者及以黎锦熙为代表的"国语运动"的参与者的历时言论和事后追述进行考察,说明:在五四时期的"文学革命&qu...
The works of Lu Xun were introduced into Japan in 1928. About 1930, with the translation of ...