The purpose of qualitative study is to analyse fansubbing and professional translation, their connotation in the techniques and tools, their knowledge and application in translatological and cultural aspects, as well as, similitudes and differences, through observation tables in which the treatises both types of translation are compared. Fansubbing is the practice of informal translation of contents made by fans for fans, the name of this technique comes from fan admirer and subbing subtitled or translation. In a globalized world, the acceptance of different multimedia products translation has gained popularity. Unfortunately, its availability in different idioms is limited or even null in some cases, hence the importance of fansubbing for ...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
The present paper, continuing of the first part «Competencias y recursos para la práctica eficiente ...
This paper focuses on the analysis of the management of the Translation project for dubbing Profilag...
El presente estudio cualitativo tiene como objetivo analizar de forma contrastada el fansubbing y la...
Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en ...
Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en ...
This article addresses the phenomenon of fansubbing in China, focusing on translation from Spanish i...
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español a...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This thesis investigates the complexities of the fansubbing of Thai TV series into Spanish as a repr...
The present paper provides a relation of resources in order to achieve a prolific translation practi...
Audiovisual translation is just another branch of translation that works with audiovisual materials ...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
The present paper, continuing of the first part «Competencias y recursos para la práctica eficiente ...
This paper focuses on the analysis of the management of the Translation project for dubbing Profilag...
El presente estudio cualitativo tiene como objetivo analizar de forma contrastada el fansubbing y la...
Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en ...
Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en ...
This article addresses the phenomenon of fansubbing in China, focusing on translation from Spanish i...
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español a...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This thesis investigates the complexities of the fansubbing of Thai TV series into Spanish as a repr...
The present paper provides a relation of resources in order to achieve a prolific translation practi...
Audiovisual translation is just another branch of translation that works with audiovisual materials ...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
The present paper, continuing of the first part «Competencias y recursos para la práctica eficiente ...
This paper focuses on the analysis of the management of the Translation project for dubbing Profilag...