In this article, a comparative analysis of the play Cendrillon, by Joël Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic of the play. The transfer of these traits from French to Italian comes up against the asymmetries inherent to the two languages, as the diaphasic variation is less clearly marked in Italian
Cet article présente une traduction collaborative qui a eu lieu à l'Université de Bologne (Italie) e...
When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine ...
Nel Medioevo, la rappresentazione di atti e particolari osceni era vincolata a una rigida normativa ...
In this contribution, we investigate the translation into Italian of some orality markers that chara...
Laurent Mauvignier's play Tout mon amour (2012) is characterised by the presence of six monologues i...
This study examines the Italian translation of Pascal Rambert's play Soeurs written in 2017 and firs...
The aim of this paper is reporting an experience of theatrical translation that lies halfway between...
It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the tran...
La liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l’école primaire française comporte...
Cette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François ...
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre f...
This article examines, in the Italian version of a vaudeville by G. Feydeau, several problems of res...
This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbo...
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: tradut...
The meaning of texts that play on the different levels of language depends not only on the meaning o...
Cet article présente une traduction collaborative qui a eu lieu à l'Université de Bologne (Italie) e...
When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine ...
Nel Medioevo, la rappresentazione di atti e particolari osceni era vincolata a una rigida normativa ...
In this contribution, we investigate the translation into Italian of some orality markers that chara...
Laurent Mauvignier's play Tout mon amour (2012) is characterised by the presence of six monologues i...
This study examines the Italian translation of Pascal Rambert's play Soeurs written in 2017 and firs...
The aim of this paper is reporting an experience of theatrical translation that lies halfway between...
It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the tran...
La liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l’école primaire française comporte...
Cette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François ...
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre f...
This article examines, in the Italian version of a vaudeville by G. Feydeau, several problems of res...
This article aims to analyze the treatment of oral marks in dubbing and subtitling of the film-symbo...
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: tradut...
The meaning of texts that play on the different levels of language depends not only on the meaning o...
Cet article présente une traduction collaborative qui a eu lieu à l'Université de Bologne (Italie) e...
When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine ...
Nel Medioevo, la rappresentazione di atti e particolari osceni era vincolata a una rigida normativa ...