Terminological resources have proven necessary in many organizations and institutions to ensure communication between experts. However, the maintenance of these resources is a very time-consuming and expensive process. Therefore, the work described in this contribution aims to automate the maintenance process of such resources. As an example, we demonstrate enriching the RDF version of IATE with new terms in the languages for which no translation was available, as well as with domain-disambiguated sentences and information about usage frequency. This is achieved by relying on machine translation trained on parallel corpora that contains the terms in question and multilingual word sense disambiguation performed on the context provided by the...
In this paper we present a possible solution for improving the quality of on-line translation system...
In this work we will show the role of lexical resources in machine translation processes, giving sev...
Term translation quality in machine translation (MT), which is usually measured by domain experts, i...
Terminological resources have proven necessary in many organizations and institutions to ensure comm...
Terminological resources have proven necessary in many organizations and institutions to ensure comm...
In this paper we present an experiment to automatically generate annotated training corpora for a su...
Even though many NLP resources and tools claim to be domain independent, their application to specif...
The SCATE (Smart Computer-Assisted Translation Environment) research project is a multidisciplinary ...
Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in th...
In this article we investigate the translation of terms from English into German and vice versa in t...
In word sense disambiguation, a system attempts to determine the sense of a word from contextual fea...
Technical-term translation represents one of the most difficult tasks for human translators since (1...
In word sense disambiguation, a system attempts to determine the sense of a word from contextual fea...
The online era has made available almost cosmic amounts of information in the public and semi-restri...
We present a multilingual approach to Word Sense Disambiguation (WSD), which automatically assigns t...
In this paper we present a possible solution for improving the quality of on-line translation system...
In this work we will show the role of lexical resources in machine translation processes, giving sev...
Term translation quality in machine translation (MT), which is usually measured by domain experts, i...
Terminological resources have proven necessary in many organizations and institutions to ensure comm...
Terminological resources have proven necessary in many organizations and institutions to ensure comm...
In this paper we present an experiment to automatically generate annotated training corpora for a su...
Even though many NLP resources and tools claim to be domain independent, their application to specif...
The SCATE (Smart Computer-Assisted Translation Environment) research project is a multidisciplinary ...
Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in th...
In this article we investigate the translation of terms from English into German and vice versa in t...
In word sense disambiguation, a system attempts to determine the sense of a word from contextual fea...
Technical-term translation represents one of the most difficult tasks for human translators since (1...
In word sense disambiguation, a system attempts to determine the sense of a word from contextual fea...
The online era has made available almost cosmic amounts of information in the public and semi-restri...
We present a multilingual approach to Word Sense Disambiguation (WSD), which automatically assigns t...
In this paper we present a possible solution for improving the quality of on-line translation system...
In this work we will show the role of lexical resources in machine translation processes, giving sev...
Term translation quality in machine translation (MT), which is usually measured by domain experts, i...