El proceso de traducción de una lengua a otra requiere superar dificultades lingüísticas y culturales que se acrecientan cuando existen diferencias entre ambas comunidades lingüísticas. El concepto de equivalencia de traducción se limitaba a relacionar palabras de una lengua con sus equivalentes, considerándolas unidades formales en sistemas lingüísticos paralelos. Sin embargo, no podemos hablar de sistemas lingüísticos paralelos si tomamos en cuenta las diferencias culturales entre las sociedades del mundo. El propósito de este trabajo es establecer criterios de selección de equivalencias para diccionarios bilingües con la finalidad de dirigir al lexicógrafo en la correcta selección de equivalentes entre lenguas amerindias y lenguas indoeu...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
Artículo de publicación SciELOLas primeras formulaciones sobre restricciones de selección en lingüís...
La vida académica de Luis Fernando Lara se ha tejido entre la teoría lingüística, la práctica lexico...
El proceso de traducción de una lengua a otra requiere superar dificultades lingüísticas y culturale...
El proceso de traducción de una lengua a otra requiere superar dificultades lingüísticas y culturale...
El objetivo de este trabajo es mostrar de qué manera es posible configurar una ética de la traducció...
El acercamiento a otra lengua implica no sólo una serie de palabras, reglas y sistema de signos, sin...
La Torre de Babel representa la multiplicidad lingüística del mundo. alrededor de 10 000 lenguas y d...
Este trabajo apunta áreas de reflexión crítica en torno a la lingüística descriptiva, las lenguas in...
Los aspectos universales de las lenguas y culturas del mundo son fundamentales para la lingüística t...
Cuando se aprende una lengua, se aprende también la manera de ver el mundo y las costumbres de la so...
Abstract La lengua es social, ya lo había dicho Saussure. No obstante, la llegada de otros hablantes...
Abstract La lengua es social, ya lo había dicho Saussure. No obstante, la llegada de otros hablantes...
Artículo de publicación SciELOLas primeras formulaciones sobre restricciones de selección en lingüís...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
Artículo de publicación SciELOLas primeras formulaciones sobre restricciones de selección en lingüís...
La vida académica de Luis Fernando Lara se ha tejido entre la teoría lingüística, la práctica lexico...
El proceso de traducción de una lengua a otra requiere superar dificultades lingüísticas y culturale...
El proceso de traducción de una lengua a otra requiere superar dificultades lingüísticas y culturale...
El objetivo de este trabajo es mostrar de qué manera es posible configurar una ética de la traducció...
El acercamiento a otra lengua implica no sólo una serie de palabras, reglas y sistema de signos, sin...
La Torre de Babel representa la multiplicidad lingüística del mundo. alrededor de 10 000 lenguas y d...
Este trabajo apunta áreas de reflexión crítica en torno a la lingüística descriptiva, las lenguas in...
Los aspectos universales de las lenguas y culturas del mundo son fundamentales para la lingüística t...
Cuando se aprende una lengua, se aprende también la manera de ver el mundo y las costumbres de la so...
Abstract La lengua es social, ya lo había dicho Saussure. No obstante, la llegada de otros hablantes...
Abstract La lengua es social, ya lo había dicho Saussure. No obstante, la llegada de otros hablantes...
Artículo de publicación SciELOLas primeras formulaciones sobre restricciones de selección en lingüís...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
Artículo de publicación SciELOLas primeras formulaciones sobre restricciones de selección en lingüís...
La vida académica de Luis Fernando Lara se ha tejido entre la teoría lingüística, la práctica lexico...