This paper investigates online film subtitles as a separate register of communication from a quantitative perspective. Subtitles from films in English and other languages translated into English are compared with registers of spoken and written communication represented by large corpora of British and American English. A series of quantitative analyses based of n-gram frequencies demonstrate that subtitles are not fundamentally different from other registers of English and that they represent a close approximation of British and American informal conversations. However, it is shown that the subtitles are different from the conversations with regard to several functional characteristics, which are typical of the language of scripted dialogue...
Exploring language usage through frequency analysis in large corpora is a defining feature in most r...
This article focuses on the semiotic nature of film texts and their translation. Films are multi-cha...
In this paper the authors continue their research into the function of vocatives and their translati...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
International audienceLinguistic research benefits from the wide range of resources and software too...
The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I ...
This paper aims to discuss the translation of some instances of emotive language in subtitles. On th...
International audienceWe examine the use of film subtitles as an approximation of word frequencies i...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
The purpose of this contribution is to investigate the function of vocatives and their translation i...
In this work we set out to investigate the role of audiovisual genre in the translation of vocatives...
Restricted until 17 May. 2011.Movie subtitles of "foreign" language films have long been a largely n...
The film industry and everything connected with it invariably arouses interest and controversy among...
This thesis is a corpus based contrastive study concerning the translation of swearing and other tab...
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form o...
Exploring language usage through frequency analysis in large corpora is a defining feature in most r...
This article focuses on the semiotic nature of film texts and their translation. Films are multi-cha...
In this paper the authors continue their research into the function of vocatives and their translati...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
International audienceLinguistic research benefits from the wide range of resources and software too...
The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I ...
This paper aims to discuss the translation of some instances of emotive language in subtitles. On th...
International audienceWe examine the use of film subtitles as an approximation of word frequencies i...
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly f...
The purpose of this contribution is to investigate the function of vocatives and their translation i...
In this work we set out to investigate the role of audiovisual genre in the translation of vocatives...
Restricted until 17 May. 2011.Movie subtitles of "foreign" language films have long been a largely n...
The film industry and everything connected with it invariably arouses interest and controversy among...
This thesis is a corpus based contrastive study concerning the translation of swearing and other tab...
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form o...
Exploring language usage through frequency analysis in large corpora is a defining feature in most r...
This article focuses on the semiotic nature of film texts and their translation. Films are multi-cha...
In this paper the authors continue their research into the function of vocatives and their translati...