This paper aims to discuss the translation of some instances of emotive language in subtitles. On the basis of the relevant literature (Kova\u10di\u10d 1996; Hatim & Mason 2000) it is assumed that elements that contribute to the conative, emotive and phatic function are generally reduced or even elided in subtitles, due to rigid space and time constraints. The process of simplification (cf. Pavesi and Tomasi 2000; Pavesi 2002) at work in subtitles supposedly affects the elements that can be recovered through non-linguistic communicative channels or those that are less directly connected with the performance of the referential function and are instead linked to the area of expressivity (Searle 1969), e.g. terms of address, discourse markers,...
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
The aim of the present paper is to examine the relationship between interjections and terms of addre...
The Importance of Suprasegmentals in Subtitling Based on the definition and delimitation of the ...
The article explores the effects of reduction in subtitles, focusing on vocatives as an instance of...
The purpose of this contribution is to investigate the function of vocatives and their translation i...
In this paper the authors continue their research into the function of vocatives and their translati...
This paper investigates online film subtitles as a separate register of communication from a quantit...
This article focuses on the semiotic nature of film texts and their translation. Films are multi-cha...
In this work we set out to investigate the role of audiovisual genre in the translation of vocatives...
The paper explores the use of vocatives in a corpus of 24 American and British films (the Pavia Corp...
The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I ...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic su...
The paper investigates the practice of amateur subtitling, i.e. subtitles produced by non profession...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
The aim of the present paper is to examine the relationship between interjections and terms of addre...
The Importance of Suprasegmentals in Subtitling Based on the definition and delimitation of the ...
The article explores the effects of reduction in subtitles, focusing on vocatives as an instance of...
The purpose of this contribution is to investigate the function of vocatives and their translation i...
In this paper the authors continue their research into the function of vocatives and their translati...
This paper investigates online film subtitles as a separate register of communication from a quantit...
This article focuses on the semiotic nature of film texts and their translation. Films are multi-cha...
In this work we set out to investigate the role of audiovisual genre in the translation of vocatives...
The paper explores the use of vocatives in a corpus of 24 American and British films (the Pavia Corp...
The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I ...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic su...
The paper investigates the practice of amateur subtitling, i.e. subtitles produced by non profession...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specificall...
The aim of the present paper is to examine the relationship between interjections and terms of addre...
The Importance of Suprasegmentals in Subtitling Based on the definition and delimitation of the ...