Chinese idioms, mostly originated from ancient China’s myths and historical facts, are quite good embodiment of Chinese culture and have been widely used in public speeches. The proper translation of them play an essential role in broadcasting Chinese culture abroad. This article takes two public speeches delivered by China President Xi Jinping as examples to study and appreciate the way of Chinese four-character idioms translation
This paper takes the epidemic speech of Chinese leaders as the research object, analyzes the English...
Traditional culture is the root for modern China. The translation of Chinese cultural terms makes it...
英汉语言中拥有大量的习语资源,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异,其文化底蕴自然也有所不同,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的...
Chinese Four-character idioms are fixed phrases with four Chinese characters that have been used for...
As two effective strategies, domestication and foreignization have served as well-known translating ...
In recent years, the growth of China has successfully boosted the Chinese language to be studied by ...
Idioms are widely used in people’s daily lives, and thus have a profound influence on our language. ...
Whereas Western scholars have been studying polylexical sequences in European languages for a long t...
Assuming that politics is inseparably concerned with language, the paper provides some insights on t...
Abstract—Translation is a cultural interaction in nature . Chinese idiom is a unique linguistic for...
Idioms, the gems of a language, best reflect the national characteristics embodied in a language and...
The ideas about governance pronounced by Xi Jinping make up an important constituent of Chinese po-l...
The article makes a detailed and comprehensive analysis of Chinese four-character phrases in its def...
The target materials of this research are the idioms used in San Guo Yan Yi (Three Kingdoms), writte...
Chinese idiom was part and parcel of the Chinese language and contributed in Chinese vocabulary lear...
This paper takes the epidemic speech of Chinese leaders as the research object, analyzes the English...
Traditional culture is the root for modern China. The translation of Chinese cultural terms makes it...
英汉语言中拥有大量的习语资源,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异,其文化底蕴自然也有所不同,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的...
Chinese Four-character idioms are fixed phrases with four Chinese characters that have been used for...
As two effective strategies, domestication and foreignization have served as well-known translating ...
In recent years, the growth of China has successfully boosted the Chinese language to be studied by ...
Idioms are widely used in people’s daily lives, and thus have a profound influence on our language. ...
Whereas Western scholars have been studying polylexical sequences in European languages for a long t...
Assuming that politics is inseparably concerned with language, the paper provides some insights on t...
Abstract—Translation is a cultural interaction in nature . Chinese idiom is a unique linguistic for...
Idioms, the gems of a language, best reflect the national characteristics embodied in a language and...
The ideas about governance pronounced by Xi Jinping make up an important constituent of Chinese po-l...
The article makes a detailed and comprehensive analysis of Chinese four-character phrases in its def...
The target materials of this research are the idioms used in San Guo Yan Yi (Three Kingdoms), writte...
Chinese idiom was part and parcel of the Chinese language and contributed in Chinese vocabulary lear...
This paper takes the epidemic speech of Chinese leaders as the research object, analyzes the English...
Traditional culture is the root for modern China. The translation of Chinese cultural terms makes it...
英汉语言中拥有大量的习语资源,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异,其文化底蕴自然也有所不同,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的...