Chinese Four-character idioms are fixed phrases with four Chinese characters that have been used for a long time in Chinese. They are language units with richer meanings and equivalent grammatical functions than words. They are concise, easy to remember, and easy to use. Many idioms have two or more meanings. It is precisely for this reason that the English translation of Chinese idioms has brought considerable difficulties. In the process of translating idioms into English, it is difficult to be accurate, profound, and complete. Therefore, a variety of English translation techniques should be combined for translating Chinese four-character idioms. This paper analyzed the definition, characteristics, classification, and translatability of C...
There are many four-character structures in Chinese, which are widely used. Its translation should f...
This thesis studies the semantic change of idioms from the Four Books《四書》. The Four Books are a coll...
Idioms are fixed expressions, which can be challenging for translators. This paper aims to compare t...
Chinese idioms, mostly originated from ancient China’s myths and historical facts, are quite good em...
The article makes a detailed and comprehensive analysis of Chinese four-character phrases in its def...
As two effective strategies, domestication and foreignization have served as well-known translating ...
Idioms are widely used in people’s daily lives, and thus have a profound influence on our language. ...
Idioms, the gems of a language, best reflect the national characteristics embodied in a language and...
The target materials of this research are the idioms used in San Guo Yan Yi (Three Kingdoms), writte...
Whereas Western scholars have been studying polylexical sequences in European languages for a long t...
Abstract—Translation is a cultural interaction in nature . Chinese idiom is a unique linguistic for...
In recent years, the growth of China has successfully boosted the Chinese language to be studied by ...
The English language is particularly noted for its wealth of idioms—those ways of expressions peculi...
英汉语言中拥有大量的习语资源,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异,其文化底蕴自然也有所不同,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的...
Abstract — Through the comparative study of several English versions of the classical Chinese poem, ...
There are many four-character structures in Chinese, which are widely used. Its translation should f...
This thesis studies the semantic change of idioms from the Four Books《四書》. The Four Books are a coll...
Idioms are fixed expressions, which can be challenging for translators. This paper aims to compare t...
Chinese idioms, mostly originated from ancient China’s myths and historical facts, are quite good em...
The article makes a detailed and comprehensive analysis of Chinese four-character phrases in its def...
As two effective strategies, domestication and foreignization have served as well-known translating ...
Idioms are widely used in people’s daily lives, and thus have a profound influence on our language. ...
Idioms, the gems of a language, best reflect the national characteristics embodied in a language and...
The target materials of this research are the idioms used in San Guo Yan Yi (Three Kingdoms), writte...
Whereas Western scholars have been studying polylexical sequences in European languages for a long t...
Abstract—Translation is a cultural interaction in nature . Chinese idiom is a unique linguistic for...
In recent years, the growth of China has successfully boosted the Chinese language to be studied by ...
The English language is particularly noted for its wealth of idioms—those ways of expressions peculi...
英汉语言中拥有大量的习语资源,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异,其文化底蕴自然也有所不同,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的...
Abstract — Through the comparative study of several English versions of the classical Chinese poem, ...
There are many four-character structures in Chinese, which are widely used. Its translation should f...
This thesis studies the semantic change of idioms from the Four Books《四書》. The Four Books are a coll...
Idioms are fixed expressions, which can be challenging for translators. This paper aims to compare t...