Cette étude se propose d’étudier certains équivalents plurivoques en plusieurs langues qui ressortent des textes contraignants européens sur le traitement de données en matière pénale, selon une approche discursive de la terminologie. Nous entendons d’abord identifier les divergences des points de vue des énonciateurs de plusieurs langues et, à partir de ce corpus, mettre en évidence le rôle des dispositifs terminologiques et de traduction automatique dans la diffusion et dans la mise en circulation de la terminologie institutionnelle.Synergies Italie n° 17 - 2021 p. 37-49 - GERFLINT - https://gerflint.fr/Base/Italie17/bisiani.pd
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
L’Union Européenne encourage de nombreux projets pilotes dans le domaine de la santé afin de promouv...
La réflexion sur les procédés et les formes de dénomination des savoirs, sur les rapports entre les...
none1noMalgré les efforts des « techniciens » de la langue, qui essaient de produire des listes term...
La tendance actuelle à recourir à la sémantique du web en terminographie produit un foisonnement de ...
Cette étude vise la description d’un nouveau produit linguistique développé en tant que support de l...
Les auteurs des Mots de l’Europeont choisi 250 termes récurrents dans le langage administratif, les ...
Au cours des dernières années, la traduction automatique (TA) a fait des progrès remarquables grâce ...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
Nous partirons de l'hypothèse générale que, malgré les évidences et les présupposés théoriques, sa t...
La linguistique de corpus connaît un intérêt croissant dans le domaine des sciences humaines. Elle e...
International audienceLes tropes en général, et les métaphores en particulier, sont considérés comme...
Ce mémoire se veut, d’une part, une réflexion théorique sur la notion de « terminologie », et d’autr...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
Ce numéro de Synergies Italie est l’occasion de présenter quelques recherches en cours en France et ...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
L’Union Européenne encourage de nombreux projets pilotes dans le domaine de la santé afin de promouv...
La réflexion sur les procédés et les formes de dénomination des savoirs, sur les rapports entre les...
none1noMalgré les efforts des « techniciens » de la langue, qui essaient de produire des listes term...
La tendance actuelle à recourir à la sémantique du web en terminographie produit un foisonnement de ...
Cette étude vise la description d’un nouveau produit linguistique développé en tant que support de l...
Les auteurs des Mots de l’Europeont choisi 250 termes récurrents dans le langage administratif, les ...
Au cours des dernières années, la traduction automatique (TA) a fait des progrès remarquables grâce ...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
Nous partirons de l'hypothèse générale que, malgré les évidences et les présupposés théoriques, sa t...
La linguistique de corpus connaît un intérêt croissant dans le domaine des sciences humaines. Elle e...
International audienceLes tropes en général, et les métaphores en particulier, sont considérés comme...
Ce mémoire se veut, d’une part, une réflexion théorique sur la notion de « terminologie », et d’autr...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
Ce numéro de Synergies Italie est l’occasion de présenter quelques recherches en cours en France et ...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
L’Union Européenne encourage de nombreux projets pilotes dans le domaine de la santé afin de promouv...
La réflexion sur les procédés et les formes de dénomination des savoirs, sur les rapports entre les...