[pt] A tradução portuguesa da General Estoria de Afonso X, história universal profundamente devedora do texto bíblico, sobrevive apenas em breves fragmentos: um da segunda parte, e dois conjuntos de fragmentos da primeira, os mais recentes dos quais descobertos em 2012 (T2). Após uma breve reflexão sobre a recepção portuguesa de crónicas universais, e da avaliação das traduções portuguesas da General Estoria, comparam-se os fragmentos de 2012 com os manuscritos castelhanos correspondentes, permitindo estabelecer uma relação estemática dos fragmentos com o arquétipo castelhano.
A recente descoberta de um fragmento medieval do Ofício da Trasladação de S. Vicente para Lisboa, cu...
O Livro de José de Arimateia, cópia quinhentista de uma tradução portuguesa do romance arturiano fra...
O presente artigo parte da renovação historiográfica das últimas décadas no campo da história da san...
The Portuguese translation of Alfonso X’s General Estoria, a universal chronicle which relies extens...
The fragment of Estória do Santo Graal (mistakenly referred to as Livro de José de Arimateia), recen...
Os fragmentos de antigos códices em pergaminho, especialmente quando manuscritos em séculos anterior...
Dissertação de Mestrado, Literatura Medieval Portuguesa, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Un...
Quando, nos inícios dos anos 80 e por desafio do meu orientador, o Prof. José Adriano de Carvalho, i...
(primeiro parágrafo do artigo)Em fins de 1479, Castela e Portugal derimiam momentaneamente os trâmit...
O ensaio procura acompanhar a evolução do tema cavaleiresco, de concepção medieval, ao longo da Lite...
Diferentes caracterizações históricas já foram atribuídas aos Avis, segunda dinastia a governar o re...
O presente trabalho pretende desenvolver um comentário linguístico sobre um pequeno trecho da Crónic...
Nos séc. XII-XVNo séc. XVI-XVIINo séc. XVIIINo séc. XIXNo séc. XXApêndice ICanticum Canticorum Salom...
Artigo que disponibiliza um catálogo de textos dialogais portugueses, desde o período medieval até a...
Neste trabalho procuramos estabelecer, de maneira provisória, uma primeira aproximação do génerodos ...
A recente descoberta de um fragmento medieval do Ofício da Trasladação de S. Vicente para Lisboa, cu...
O Livro de José de Arimateia, cópia quinhentista de uma tradução portuguesa do romance arturiano fra...
O presente artigo parte da renovação historiográfica das últimas décadas no campo da história da san...
The Portuguese translation of Alfonso X’s General Estoria, a universal chronicle which relies extens...
The fragment of Estória do Santo Graal (mistakenly referred to as Livro de José de Arimateia), recen...
Os fragmentos de antigos códices em pergaminho, especialmente quando manuscritos em séculos anterior...
Dissertação de Mestrado, Literatura Medieval Portuguesa, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Un...
Quando, nos inícios dos anos 80 e por desafio do meu orientador, o Prof. José Adriano de Carvalho, i...
(primeiro parágrafo do artigo)Em fins de 1479, Castela e Portugal derimiam momentaneamente os trâmit...
O ensaio procura acompanhar a evolução do tema cavaleiresco, de concepção medieval, ao longo da Lite...
Diferentes caracterizações históricas já foram atribuídas aos Avis, segunda dinastia a governar o re...
O presente trabalho pretende desenvolver um comentário linguístico sobre um pequeno trecho da Crónic...
Nos séc. XII-XVNo séc. XVI-XVIINo séc. XVIIINo séc. XIXNo séc. XXApêndice ICanticum Canticorum Salom...
Artigo que disponibiliza um catálogo de textos dialogais portugueses, desde o período medieval até a...
Neste trabalho procuramos estabelecer, de maneira provisória, uma primeira aproximação do génerodos ...
A recente descoberta de um fragmento medieval do Ofício da Trasladação de S. Vicente para Lisboa, cu...
O Livro de José de Arimateia, cópia quinhentista de uma tradução portuguesa do romance arturiano fra...
O presente artigo parte da renovação historiográfica das últimas décadas no campo da história da san...