This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earthsea. An overview of the first publications of the American writer in Poland is followed by a description of the obstacles that were encountered by Stanisław Lem when trying to publish Le Guin’s novel in the book series that he directed. Subsequently, Stanisław Barańczak’s translation is analysed to show the strategies that he adopted, the recurring techniques, and the problematic renderings due to a lack of familiarity with the fantasy genre
Celem pracy magisterskiej było ukazanie i szczegółowe opisanie różnic tłumaczeniowych książki Joanne...
Celem pracy było przedstawienie problemów translatorskich ze szczególnym uwzględnieniem technik tłum...
The purpose of this paper is to present the study of the mechanisms that affect the status of a lit...
This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earth...
Tłumaczenie tekstu fantastycznego, osadzonego w nieistniejącym realnie świecie, stawia przed tłumacz...
The Harry Potter series has been available in Poland for twenty years. Yet, it is still unknown what...
Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, któryc...
Przedmiotem niniejszej pracy jest zagadnienie odbioru tłumaczeń Harry'ego Pottera w Polsce i w Rosji...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
Celem pracy, zatytułowanej Harry Potter and the Philosopher's Stone - wybrane problemy przekładu na ...
W niniejszej pracy bada się, czy dzięki zastosowaniu zaproponowanych przez Javiera Franco Aixelę str...
The article reflects the linguistic and stylistic analysis of the prose of the modern American write...
The aim of the paper is to answer the question what was the Andrzej Polkowski’s intent of using dome...
W przekładoznawstwie od lat toczy się dyskusja na temat tego, co tłumaczowi wolno, a czego nie. Poni...
Praca dotyczy niezwykle popularnej powieści Anne of Green Gables autorstwa kanadyjskiej pisarki Lucy...
Celem pracy magisterskiej było ukazanie i szczegółowe opisanie różnic tłumaczeniowych książki Joanne...
Celem pracy było przedstawienie problemów translatorskich ze szczególnym uwzględnieniem technik tłum...
The purpose of this paper is to present the study of the mechanisms that affect the status of a lit...
This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earth...
Tłumaczenie tekstu fantastycznego, osadzonego w nieistniejącym realnie świecie, stawia przed tłumacz...
The Harry Potter series has been available in Poland for twenty years. Yet, it is still unknown what...
Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, któryc...
Przedmiotem niniejszej pracy jest zagadnienie odbioru tłumaczeń Harry'ego Pottera w Polsce i w Rosji...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
Celem pracy, zatytułowanej Harry Potter and the Philosopher's Stone - wybrane problemy przekładu na ...
W niniejszej pracy bada się, czy dzięki zastosowaniu zaproponowanych przez Javiera Franco Aixelę str...
The article reflects the linguistic and stylistic analysis of the prose of the modern American write...
The aim of the paper is to answer the question what was the Andrzej Polkowski’s intent of using dome...
W przekładoznawstwie od lat toczy się dyskusja na temat tego, co tłumaczowi wolno, a czego nie. Poni...
Praca dotyczy niezwykle popularnej powieści Anne of Green Gables autorstwa kanadyjskiej pisarki Lucy...
Celem pracy magisterskiej było ukazanie i szczegółowe opisanie różnic tłumaczeniowych książki Joanne...
Celem pracy było przedstawienie problemów translatorskich ze szczególnym uwzględnieniem technik tłum...
The purpose of this paper is to present the study of the mechanisms that affect the status of a lit...