Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of El Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s translation, whose first part was published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, a few mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the ninth and tenth chapters of part one, pending further investigation on the remaining text
En este trabajo no albergamos mayores pretensiones que las de analizar la traducción al italiano de ...
Many works have been written about the immortal creation of Cervantes and a number books and article...
Se examinan y comparan en este artículo las traducciones francesas del Quijote, desde la de César Ou...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
1noAmong the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Loren...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Se dice que el Quijote de Cervantes es el libro más traducido después de la Biblia y no cabe duda de...
This paper is part of a broader ongoing research, which focuses on the relationship between Cervante...
In this article we intend to propose a general reflection on the representation of languages and of ...
En el siglo XVII, en Italia, domina la figura de Lorenzo Franciosini en el mundo de la enseñanza del...
This paper analyses the English translations of Don Quixote published between 1612 and 1774 in order...
En este trabajo no albergamos mayores pretensiones que las de analizar la traducción al italiano de ...
Many works have been written about the immortal creation of Cervantes and a number books and article...
Se examinan y comparan en este artículo las traducciones francesas del Quijote, desde la de César Ou...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
1noAmong the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Loren...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo ...
Se dice que el Quijote de Cervantes es el libro más traducido después de la Biblia y no cabe duda de...
This paper is part of a broader ongoing research, which focuses on the relationship between Cervante...
In this article we intend to propose a general reflection on the representation of languages and of ...
En el siglo XVII, en Italia, domina la figura de Lorenzo Franciosini en el mundo de la enseñanza del...
This paper analyses the English translations of Don Quixote published between 1612 and 1774 in order...
En este trabajo no albergamos mayores pretensiones que las de analizar la traducción al italiano de ...
Many works have been written about the immortal creation of Cervantes and a number books and article...
Se examinan y comparan en este artículo las traducciones francesas del Quijote, desde la de César Ou...